艾子
【原文】艾子行水,途见一庙,矮小而装饰甚严。前有一小沟。
【注释】行水:从水路走。 严:庄严整齐。
【译文】艾子从水路出行,途中见到一座神庙,庙虽然矮小但装饰得庄严整齐。庙前面有一道小河沟。
【原文】有人行至水,不可涉,颐庙中,而辄取大王像横予沟上,履之而去。
【注释】不可涉:不能蹦水过去。 顾:回头看。 辄:就。履之而去:踩踏着它(神像)走过去。 大王:庙里供奉的主神。
【译文】有个人走到河沟边,不能(足尚)水而过,回头看看庙里,就搬取大王的木头雕像横架在河沟上,踩着它走了过去。
【原文】复有一人至,见之,再三叹之曰:神像直有如此亵慢!
【注释】复:又。 见之:见到这情景。 直有:竟然遭受到。 亵慢:侮辱轻慢。亵,(xiè泄)。
【译文】接着,又有一个人来到河沟边,看到这般情景,连声叹息地说:“神像竟然遭受这样的侮辱和轻慢!”
【原文】乃自扶起,以衣拂饰,
【注释】拂饰:擦拭整理干净。
【译文】就自己把神像扶起来,用衣襟把它擦拭整理干净。
【原文】捧至坐上,再拜而去。
【译文】然后,把神像捧到庙里的神座上,又行了一阵子礼才离开。
【原文】须臾,艾子闻庙中小鬼曰:大王居此为神,享里人祭祀,反为愚民之辱,何不施祸以谴之?王曰:然则祸当行于后来者。
【注释】里人:乡里百姓。 施祸以谴之:降临灾祸用来惩罚他。 然则:那么。
【译文】过了一会儿,艾子听见庙里的小鬼开了腔:“大王久在这里为神,终年享受乡里百姓的香火供奉,今天反倒被愚昧的人侮辱了,为什么不降行灾祸去惩罚他呢?”大王说:“那么灾祸应当施加在后来的那个人身上。”
【原文】小鬼又曰:前人以履大王,辱莫甚焉,而不行祸;后来之人敬大王者,反祸之,何也?王曰:前人已不信矣,又安祸之!
【注释】辱莫甚焉:侮辱没有比这更大的了。 祸之:惩罚他。
【译文】小鬼又说!“先来的人用脚踝大王的身子,没有比这种侮辱更大的了,却不对他施加灾祸;后来的人是尊重大王的,反而要惩罚他,这是为什么呢?”大王说:“前面那个人已经不信神了,又怎么能对他施加灾祸呢!”
【原文】艾子曰:真是鬼怕恶人也。
【译文】艾子心里说:“真是鬼也怕厉害人呀!”