兰姐
【原文】绍兴十二年,京东人王知军者,寓居临江新淦之青泥寺。寺去城邑远,地迥多盗,而王以多资闻。
【注释】绍兴:宋高宗赵构年号。 京东:即京东路。路,宋、元行政区域名。 临江:古地名,因临江而得名。 新淦(gàn干):古县名。即今江西省新干县。 迥(jióng炯):远、偏僻。 资:家产。
【译文】宋高宗十二年,京东人王某执掌军州事务,全家寄住在临江军新淦县的青泥寺。寺院远离城镇,地方偏僻多强盗,而王家又是当地有名的富户。
【原文】尝与客饮,中夕乃散,夫妇皆醉眠。
【注释】尝:曾经。 中夕:半夜。
【译文】一天,王某陪客人饮酒,半夜才散席,夫妻俩都喝过了量去睡了。
【原文】俄有盗入,几三十辈,悉取诸子及群婢缚之。
【注释】俄:倾刻、不久。 几:大约。 悉:全部。 取:捉住。
【译文】不久,闯进来一伙强盗,大约有三十个,他们把王家的儿子和使女们全都捉住并用绳索绑了。
【原文】婢呼曰:主张家事独兰姐一人,我辈何预也!
【注释】主张:主管。 何预:有什么相干。
【译文】使女们大声分辩说: “掌管家务的唯独兰姐一个人,和我们这些人有什么相干呢!”
【原文】,兰盖王所嬖,即从众中出应曰:主家凡物皆在我手,诸君欲之非敢惜。但主公主母方熟睡,愿勿相惊恐。
【注释】嬖(bì比):宠爱,受宠的人。 凡物:全部财物。
【译文】兰姐是王家所宠信的人,这时赶紧走出人群应声对强盗们说道: “主人家里的全部财物都归我掌管, 各位想要什么,决不敢吝惜,只是老爷和夫人才睡熟,希望不要去惊吓他们。”
【原文】秉席间大烛,引盗入西偏一室,指床上箧笥曰:此为酒器,此为綵帛,此为衣衾。付以钥,使称意自取。
【注释】秉:手拿着,持着。 箧笥:箧,小箱子。笥,一种盛食物或衣物的竹器。这里泛指大小箱子。 綵帛:彩色丝织品。缲,通彩。
【译文】兰姐手持宴席上的大蜡烛,领强盗们进入西向偏室,指点着床上大大小小的箱子说:“这里装的是金银酒器,这里装的是彩色锦缎,这里装的是衣服被褥。”然后交出钥匙,让强盗们随意拣取。
【原文】盗折被为大複,取器皿蹴踏置于中。
【注释】複:本指夹衣,这里引伸作双层包袱。 蹴(cù促):踩踏。
【译文】强盗们折开被褥当包袱用,拿来金银酒器踩蹁了放在里头。
【原文】烛尽,又继之,大喜过望,凡留十刻许乃去。
【注释】凡:总共。 去:离开。
【译文】蜡烛燃完了,再续点上一支,强盗们个个喜出望外,逗留了很久才离开。
【原文】去良久,王老亦醒,兰始告其故,且悉解众缚。
【注释】良久:很久。 悉:全部。
【译文】强盗们走了很久,王老先生也醒了,兰姐这才禀告家中发生的变故,并且为众人松了绑。
【原文】明旦诉于县,县达于郡。
【注释】明旦:天亮。
【译文】天亮后到县里报了案,县里又把案情上报到郡。
【原文】王老戚戚成疾,兰姐密白曰:官人何用忧?盗不难捕也!王怒骂曰:汝妇人何知!既尽以家资与贼,乃言易捕,何邪?
【注释】戚戚:忧伤貌。 何知:知道什么。
【译文】王老先生因痛惜被劫去的财物病倒了,兰姐暗地里向他禀白说: “老爷何必这样忧伤呢?要捉住强盗并不难呀!”王老先生忿忿地骂道:“你一个妇道人家知道什么!既然已经把家里所有的贵重物器给了盗贼,竟还说容易抓到这些强盗,这是什么道理呢?”
【原文】对曰:三十盗皆著白布袍,妾秉烛时,尽以地泪污其背,但以是验之,其必败。
【注释】著:穿。 地(xiè谢)泪:炖,灯烛灰。泪,指蜡烛燃烧时淌下的油。 但:只。 以是:用这种方法。 败:败露。
【译文】兰姐回答说: “三十个强盗都穿着白袍子,我手持蜡烛为他们照亮时,暗暗地用烛灰、烛油把他们的背部全都弄脏了,只要照这样去察验,强盗一定会败露。
【原文】王用其言以告逐捕者,不两日,得七人于牛肆中。
【注释】牛肆:牛肉铺。 肆,店铺。
【译文】王老先生把兰姐这番话转告给追捕强盗的差吏,不到两天,就从一家牛肉铺里抓到了七个强盗。
【原文】辗转求迹,不逸一人,所劫物皆在,初无所失。
【注释】辗转:曲折、间接地。 逸:逃跑。
【译文】据犯人招供,查明了其余强盗的踪迹。全部捉拿归案,没有逃掉一个,被劫去的财物都在,象当初那样一件也不短缺。