曾子易箦

【原文】曾子寤疾,病。乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。

【注释】乐正:复姓,乐正子春是曾子的弟子。 曾元、曾申:均是曾子的儿子。 童子:未成年的佣人,书童。

【译文】曾子得了重病卧床不起,他的学生乐正子春和两个儿子在床前守护,书童手执烛火也坐在一边。

【原文】童子曰:华而睆,大夫之箦与。子春曰:止!曾子闻之,瞿然曰:呼。曰:华而睆,大夫之箦与。

【注释】华而睆(huān缓):光滑而有文采。 大夫:有官职者之称。 箦(zé责):用竹片编成的床垫子。 瞿:惊视状。 呼:发声欲问。

【译文】一会,书童说:“那华丽的床垫是有官职的人所能使用的!”子春马上制止书童。但曾子似乎听到了,惊视童子而问:“你说什么?”书童只好将刚才的话又说了一遍,指出了曾子使用华丽的床垫是有失礼仪的。

【原文】曾子曰:然。斯季孙之赐也,我未之能易也。元起易箦。曾元曰:夫子之病革矣,不可以变。幸而至于旦,请敬易之。

【注释】李孙:复姓,指赐垫之人。 夫子:古时对男子的敬称,这里用来尊称父亲。 革:通“亟”,危急。 变:动。 旦:天亮。

【译文】曾予听清了书童的话,说道:“很好,那个床垫是季孙给我的,当时放上之后一直忘记换下了,元儿,快扶起我来把这床垫给我换掉。”曾元说道:“你病得太重,不可起动,待明天天亮再换吧!”

【原文】曾子曰:尔之爱我也不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。吾何求哉,吾得正而斃焉,斯已矣。

【注释】细人:指见识短浅的人。 姑息:苟安。

【译文】曾子听了儿子的话,叹息地说道:“你爱护我还不如书童啊!君子之爱在于尊重礼仪,见识短浅之人却只求苟安,我现在还求什么呢?能让我不违反礼仪而死,我就满足了。”

【原文】举扶而易之,反席未安而没。

【注释】举:擎起。

【译文】于是曾元等人忙扶起曾子为他更换床垫,床垫换好以后,曾元、曾申还没有把曾子安放到床垫上,曾子已安然的死去了。