妾薄命

【原文】落花去故条,尚有根可依;妇人失夫心,含情欲告谁?

【注释】故条:指落花离开生长的枝条。 依:依附。 失夫心:失去丈夫的欢心。

【译文】花离枝条飘落在地上,还有根可以依附;女人如果失去丈夫的欢心,就失去依靠,这种痛苦的心情去向谁说呢?

【原文】灯光不到明,宠极心还变;只此双蛾眉,供得几回盼。

【注释】明:黎明,天亮。 宠极:宠爱到了极点。 回盼:回头顾盼,表示爱怜之深。

【译文】我们的婚姻,象不能亮到天明的灯光一样短暂,不能白头偕老,恩爱终身。本来丈夫宠爱我到了极点,结果还是变了心。现在,我天天梳妆打扮,等待丈夫的爱怜,可丈夫一去不回头。

【原文】多看自成故,未必真衰老,辟彼数开花,不若初生草。

【注释】故:旧。久而生厌,不新鲜了。 辟:譬如。

【译文】丈夫天天见到我,大概是久而生厌,但我未必是真的人老色衰。又譬如花开花落的次数多了,就不象初发芽的草那样让人喜爱。

【原文】织发为君衣,君看不如纸;割腹为君食,君咽不如水。

【注释】织发:用头发织布。 割腹:比喻掏出心肝。

【译文】丈夫已经喜新厌旧。我就是用自己的头发织布为他做衣服,在他看来连纸都不如;我就是剖腹掏出心肝让他吃,他也会觉得平淡无味的。

【原文】旧人百宛顺,不若新人骂;

【注释】百宛顺:百般温柔顺从。

【译文】自从丈夫另有新欢后,我对丈夫百般地温柔顺从,却还不如新人骂他能得到他的欢心。

【原文】死若可回君,待君以长夜。

【注释】回君:使夫君回心转意。 长夜:指死亡。人死后埋葬在下,如永远沉睡于黑夜之中。

【译文】我痛苦到了极点。如果死能使夫君回心转意,那么我就去死。我情愿在地下等待他回心转意!