官兵行
【原文】贼近苦贼来,贼至恐贼去。贼来避有时,贼去官兵住。
【注释】贼:通指强盗。也有古书中把奴隶和农民起义军说成贼。这里指结伙的强盗。 苦:苦恼。这里有害怕的意味。
【译文】民众听说强盗临近了村庄,就苦恼和害怕,一旦强盗来了,还怕他们马上就离去。因为后边还有更凶恶的官兵。强盗来去是有限的,避一避就行了,但官兵一到就住下,民众更遭殃。
【原文】官兵畏贼如畏狼,但行贼后势莫当。
【注释】畏:畏惧,害怕。
【译文】官兵出动真的是要追捕强盗吗?其实他们害怕强盗象怕狼一样,不敢正面接触。一旦强盗走后,他们才摆出一副势不可当的样子进村。
【原文】鸣钲击鼓入村里,马索刍豆人索粮。不择鸡与豚,更驱牛与羊。
【注释】钲(zhēng征):古代乐器。形似钟而狭长,有长柄可执,口向上,以物击之则鸣。多为军队行军时用。 刍:喂牲口的草。 豚:猪。
【译文】他们鸣钲击鼓来到村里,一面向民家索要粮草,一面开始掠夺,抓鸡赶猪,还把民家的牛羊从圈里赶走。
【原文】倾仓倒瓮恣搜括,排墙堕壁掘余藏。官兵得物喜,民家失物悲。
【注释】瓮(wèng翁去声):一种陶制的盛物器皿。 恣:肆意,无所顾忌。 搜括:搜索、寻求、掠夺财物。 排墙堕壁:推倒墙壁。
【译文】他们冲进民舍,搬倒粮仓和盛物器皿,翻箱倒柜地肆意抢掠。更有甚者,推倒墙壁,把藏在夹层中的财物尽掠而空。官兵们得到财物,狂笑不止;民众遭洗劫,悲痛欲绝。
【原文】语君且勿悲,官兵醉后难支持。
【注释】语君:这是作者的语言。意思是“对你说”。君,对人的敬称。
【译文】一阵抢劫后,官兵们杀猪宰羊,摆宴狂饮。人们看到官兵们醉酒的丑态,心想:他们一旦醉倒,我们就能安宁片刻了。
【原文】东家少妇已被污,西家儿女终夜啼。但得饱掠速扬去,犹能老弱共哺糜。
【注释】儿女:这里指女儿。 哺糜:吃粥。
【译文】谁知醉酒的官兵,闯进民舍,干起奸污妇女的勾当,搅得全村终夜不得安宁。人们多么希望这些饱掠民财的官兵快点扬长而去,好让老弱病残的人和孩子吃上碗粥啊!
【原文】一旦贼兵去已远,官兵夜起催朝饭,大车橐重小车盈,路捕行人递输挽。
【注释】橐(tuó驼):袋子。 递输挽:轮流着拉车运送。递,轮流,顺次。输,运输,运送。挽,牵引,拉。
【译文】官兵不马上离去,是害怕遇到强盗,一旦得知强盗走远了,就连夜催促民家为他们做早饭。饭后,他们把抢来的东西装进袋子,堆满了大车小车起程。路途中他们又捕捉行人,为他们轮流拉车运送。
【原文】行至前村计复生,竟指乡屯为贼营。丁男杀尽丁女掳,扬旌奏凯唱功成。
【注释】丁男:成年男子。 丁女;成年女子。
【译文】官兵行到前面一个村子,又生一毒计,竞平空诬说这个村庄是强盗窝。再一次进行烧杀抢掠,杀尽了成年的男子,抢走了成年的女子。在一片狼藉之中,他们高举旌旗,奏响凯歌,庆贺“剿贼”大功告成。
【原文】君不见贼去人归犹爨食,官兵所过生荆棘。痛哉良民至死不为非,无如官兵势逼民为贼。
【注释】爨(cuàn窜)食:烧火做饭吃。这里代指过日子,生活。 荆棘:丛生的多刺植物。生荆棘,指土地荒芜,人民难以生存。
【译文】你不知道啊:假如强盗走了,人们回到村庄还能生活下去,但官兵所经过的地方,土地荒芜,荆棘丛生,人们难以生存下去。现在做一个誓死不为非作歹的善良人,还不如在官兵逼迫下去当强盗呀!