瘗旅文

【原文】维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏。携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。

【注释】维:发语词。 正德:明武宗朱厚照的年号,正德四年是一五○九年。 吏目:官名。掌管缉捕盗贼,防狱囚,典簿籍。 龙场:贵州修文县的龙场驿,作者王守仁当时在那里当驿丞。 土苗:当地的苗族。

【译文】明武宗正德四年秋,有一官员带着儿子和仆人自京城到贵州某地赴任,在秋季某月的初三,路过龙场驿站时,投宿一苗族人家。

【原文】予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。

【注释】不果:没有达到目的。 觇(chān掺):察看。

【译文】我从驿站散落的篱笆空隙看到了,想去问一问从北方来做什么事,因天阴下雨而且夜幕降临,没有成行。第二天一早我派人去察看一下,回报说他们已经上路了。

【原文】薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,旁两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”

【注释】薄午:将要到中午的时候。薄,迫近。

【译文】接近中午时,有从蜈蚣坡方向来的人对我讲,一位老人死在蜈蚣坡下,旁边还有两个人在哀哭。我猜想那死者必定是那路过的官员。真让人悲伤啊!

【原文】薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,旁一人坐叹。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣。呜呼伤哉!

【注释】薄暮:将要到傍晚的时候。 询:问。

【译文】接着,从当天傍晚到第二天,接二连三地有人来说,那官员的儿子和仆人相继死去,蜈蚣坡下积了三具尸体。这真是天大约悲伤啊!

【原文】念其暴骨无主,将二童子持畚锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“噫!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。

【注释】暴(pù瀑)骨:暴露尸骨。 将(jiāng江):带领。 畚(běn本):装土的工具,即簸箕。 锸(chā叉):挖土的工具,即铁锹。 瘗(yì义):掩埋,埋葬。 难色:为难的表情。 噫:感叹声,犹“唉”。 吾与尔犹彼:我与你们很象他们。 闵然:感伤的样子。

【译文】我念其尸骨无人认领,想带领两个仆童拿上工具去掩埋了,谁知仆童面有难色。我有些生气地说:“唉!将人比己,我们三人不是和他们很相象吗!”仆童被我说得感伤落泪,跟着去了。

【原文】就其旁山麓为三坎,埋之。又以只鸡,饭三盂,嗟吁涕洟而告之曰:呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。

【注释】山麓:山脚。 坎:坑穴。 只鸡:一只鸡。 盂(yú于):盛食物的器皿,如碗。 嗟吁:感叹。 涕淡(yí夷):流眼泪鼻涕,即痛哭。 繄(yī衣):是。 驿丞:管理驿站事务的官员。

【译文】我们在山脚挖了三个坑穴,掩埋了尸体。又做了一只鸡,分放在三个碗里摆上作供品,以示悼念。这情景使我痛哭不已地哀悼说:真是天大的不幸啊!你们是何人啊?死了也没留下姓名。我是龙场驿站的官员,浙江余姚地方的王守仁,在悼念你们呢。

【原文】吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎!古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?

【注释】中土之产:生长于中土。中土,国家的中部地区,对偏僻地区而言。 乌为:为什么。 重:重视,看得很重。 游宦:出外做官。 窜逐:放逐。

【译文】我与你都是内地人,但不知你是哪府县的人,你为什么成了这山的鬼魂呀!古人对家乡很看重;出外做官也不远离。我是放逐于此的,应该来,你是什么原因呢?

【原文】闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也,乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不任其忧者。

【注释】蹙(cu促)然:愁苦的样子。

【译文】听说你的官职俸禄不过五斗粮,你和妻室儿女通过耕神就可以得到,为啥以自己的死换取那五斗粮,而且还赔上了儿子和仆人的性命?真是天大的悲伤啊!再说,你果真为五斗粮而来,则应该是高高兴兴地来赴任,为啥昨天看见你一脸愁苦的样子?那样子掩盖不了你内心的负担和忧郁啊!

【原文】夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速;又不谓尔子、尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!

【注释】扳(pān潘)援:攀援。 劳顿:劳累困顿,很疲惫。瘴疠:瘴气瘟疫。 奄忽:急遽、很快。指很快死去。

【译文】你一路颠波,拖着疲惫的身子,外有瘴气瘟疫侵袭,而内心忧愁苦闷,能不死吗?只是没想到你那么快就死了,也没想到你儿子和仆人也死的那么快。这些不都是你自找的吗,还说什么呢!

【原文】吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也!呜呼痛哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。

【注释】怆(chuàng创):悲伤。 虺(huǐ悔):毒蛇。

【译文】我念你们三人死后无依无靠,将你们埋葬,给我也带来无穷的悲伤!真让人悲痛啊!即使我不掩埋你们,那悬崖里藏着的成群的野狐和阴暗沟壑处的巨大毒蛇,也会吃掉你们的,不会让尸体长久地暴露在这里。

【原文】尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也,吾不宜复为尔悲矣。

【注释】戚戚:忧惧、愁苦的样子。

【译文】你们已经成为无知觉的尸体,我何必还去为此痛心呢?让我得到安慰的是,自从我远离父母和故乡到这里三年,经历了有瘴气毒害的环境,尚且能保全自己,还未有过今天这样的忧惧和愁苦。今日我如此悲伤,是把你们的死看得很重,把自己活着看得很轻。看来,我不应再为你们的死去悲伤了。

【原文】吾为尔歌,尔听之!歌曰:连峰际天兮飞鸟不通,游子怀乡兮莫知西东,莫知西东兮维天则同,异域殊方兮环海之中。达观随寓兮奚必予宫,魂兮魂兮无悲以恫。

【注释】达观随寓兮奚必予宫:对不如意的事要看得开,人生大可到处为家,何必一定要死守在自己家乡的房舍里。奚必,何必。宫,房子。 恫(tōng通):痛。

【译文】让我为你们唱歌吧,你们听着:山峰相连直入云天阿,鸟飞过不去;怀念家乡的游子啊,分不清东西;分不清东西啊,唯有蓝天相连结;身在异域他乡啊,像被大海包围一样。人生应凹海为家啊,何必死守,乡里;死去的人啊,不要悲痛!

【原文】又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮,性命不可期!吾苟死于兹兮,率尔子仆来从余兮!吾与尔邀以嬉兮!

【注释】蛮:古时对南方少数民族的统称。 嬉(xī西):游戏。

【译文】再唱一支歌安慰你们:我与你们都是远离家乡的人啊,这里苗人的话听不懂呀,这种心情在这样的环境里生活,我也不知道自己能活到什么时候!我要是死在这里啊,你就带着儿子和仆人来找我吧!我与你们一起邀游和游戏!

【原文】骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮!吾苟获生归兮,尔子、尔仆尚尔随兮,无以无侣为悲兮。

【注释】骖(cān参):古代一辆车套三匹马叫骖。这里是驾驭的意思。 彪:小虎。 文螭(chī吃):身上有花纹的蛟龙。 嘘唏:叹息,抽咽。

【译文】我驾驭紫彪你骑乘蛟龙啊,可以攀上云端望故乡而叹啊!我要是能活下来回故乡啊,你有子、仆伴随呀,不会因没有伴侣而使你悲伤啊!

【原文】道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,栩与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮,尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!

【注释】冢( zhǒng肿):坟墓。 累累:重迭很多的样子。流离:指人漂泊在外,流落异乡。 无为厉于兹墟:不要在这个村落里造成祸患。厉,祸患。 墟:村落。

【译文】道旁一个个相连约坟头啊,多埋着内地流落于此人的尸骨呀,这些魂魄尖呼长啸来回走动而不散啊。即使他们餐风饮露,也不会让你挨饿啊。你早上与麋鹿为友,晚上有猿猴伴栖啊,你可以安居于此啊,千万不要在这个村落里造成祸患呀!