武松打虎

【原文】武松在路上行了几日,来到阳谷县地面。此去离县治还远。当日晌午时分,走得肚中饥渴,望见前面有一个酒店,挑着一面招旗在门前,上头写着五个字道:“三碗不过冈”。

【注释】武松:《水浒传》小说中的人物,梁山英雄好汉。 阳谷县:今山东省阳谷县。 县治:县行政机构所在地。 招旗:店铺做生意招揽顾客的旗子。

【原文】武松入到里面坐下,把哨棒倚了,叫道:“主人家,快把酒来吃。”只见店主人把三只碗,一双筋,一碟熟菜,放在武松面前,满满筛一碗酒来。武松拿起碗一饮而尽,叫道:“这酒好生有气力!主人家,有饱肚的,买些吃酒。”

【注释】筛:斟。 饱肚的:指下酒的菜,同时可充饥。

【原文】酒家道:“只有熟牛肉。”武松道:“好的切二三斤来吃酒。”店家去里面切出二斤熟牛肉,做一个大盘子,将来放在武松面前;随即再筛一碗酒。武松吃了道:“好酒!”又筛下一碗。恰好吃了三碗酒,再也不来筛。

【注释】做了一个大盘子:这里是说把切好的牛肉盛装在一个大盘子里。 将来:把牛肉端过来。

【原文】武松敲着桌子,叫道:“主人家,怎的不来筛酒?”酒家道:“客官,要肉便添来。”武松道:“我也要酒,也再切些肉来。”

【注释】怎的:怎么,为什么。

【原文】酒家道:“肉便切来添与客官吃,酒却不添了。”武松道:“却又作怪!”便问主人家道:“你如何不肯卖酒与我吃?”酒家道:“客官,你须见我门前招旗上面明明写道:‘三碗不过冈’。”武松道:“怎地唤做‘三碗不过冈’?”酒家道:“俺家的酒虽是村酒,却比老酒的滋味;但凡客人,来我店中吃了三碗的,便醉了,过不得前面的山冈去;因此唤做‘三碗不过冈’。若是过往客人到此,只吃三碗,更不再问。”

【注释】比:同。 但凡客人:一般的客人。 更:往下。有“进一步”的意思。

【原文】武松笑道:“原是恁地。我却吃了三碗,如何不醉?”酒家道:“我这酒,叫做‘透瓶香’;又唤做‘出门倒’。初入口时,醇酉农好吃。少刻时便倒。”武松道:“休要胡说,没地不还你钱?再筛三碗来我吃!”

【注释】醇醲(chun nong唇农):酒性浓烈。 没地不还你钱:难道不给你钱。没地,难道,莫非。

【原文】酒家见武松全然不动,又筛三碗。武松吃道:“端的好酒!主人家,我吃一碗还你一碗钱,只顾筛来。”酒家道:“客官,休只管要饮。这酒端的要醉倒人,没药医!”武松道:“休得胡鸟说!便是你使蒙汗药在里面,我也有鼻子!”店家被他发话不过,一连又筛了三碗。武松道:“肉便再把二斤来吃。”酒家又切了二斤熟牛肉,再筛了三碗酒。

【注释】端的:真的,确真是。 蒙汗药:人吃了能失去知觉的一种麻醉药。 发话:带着怒气说话,就是说发火。

【原文】武松吃得口滑,只顾要吃;去身边取出些碎银子,叫道:“主人家,你且来看我银子!还你酒肉钱够么?”酒家看了道:“有余,还有些贴钱与你。”武松道:“不要你贴钱,只将洒来筛。”酒家道:“客官,你要吃酒时,还有五六碗酒哩!只怕吃不得了。”武松道:“就有五六碗,多时你尽数筛将来。”

【注释】口滑:顺口。 贴钱:找补的零钱。

【原文】洒家道:“你这条长汉,倘或醉倒了时,怎扶得你住?”武松答道:“要你扶的不算好汉!”酒家那里肯将酒来筛?武松焦躁道:“我又不白吃你的!休要引老爷性发,通教你屋里粉碎,把你这鸟店子倒翻转来!”酒家道:“这厮醉了,休惹他。”再筛了六碗酒与武松吃了。

【注释】长汉:这里指武松个子高大。 倘或:假如。 性发:发作,发脾气。 通:这里有“完全、全部”的意思。

【原文】前后共吃了十八碗,绰了哨棒,立起身来道:“我却又不曾醉!”走出门前来,笑道:“却不说‘三碗不过冈’?”手提哨棒便走。酒家赶出来叫道:“客官,那里去?”武松立住了,问道:“叫我做甚么?我又不少你酒钱,唤我怎地?”

【注释】绰(chāo):抓起。 那(nǎ):同“哪”。

【原文】酒家叫道:“我是好意;你且回来我家看抄白官司榜文。”武松道:“甚么榜文?”酒家道:“如今前面景阳冈上有只吊睛白额大虫,晚了出来伤人,坏了三二十条大汉性命。官司如今杖限猎户擒捉,发落。冈子路口都有榜文:可教往来客人结伙成队,于巳、午、未三个时辰过冈;其余寅、卯、申、酉、戌、亥六个时辰不许过冈。更兼单身客人,务要等伴结伙而过。这早晚正是未末申初时分,我见你走都不问人,枉送了自家性命。不如就我此间歇了,等明日慢慢凑得三二十人,一齐好过冈子。”

【注释】官司榜文:政府布告。 杖限:到限期不完成,处以杖刑。杖,用木棍打脊背或腿。 未末申初:下午三点钟左右。未,下午一至三点。中,下午三至五点。

【原文】武松听了笑道:“我是清河县人氏,这条景阳冈上少也走过了一二十遭,几时见说有大虫!你休说这般鸟话来吓我!便有大虫,我也不怕!”酒家道:“我是好意救你;你不信时,进来看官司榜文。”武松道:“你鸟做声!便真个有虎,老爷也不怕!你留我在家里歇,莫不半夜三更,要谋我财,害我性命,却把鸟大虫唬吓我?”酒家道:“你看么!我是一片好心,反做恶意,倒落得你恁地!你不信我时,请尊便自行!”那酒店里主人摇着头,自进店里去了。

【注释】清河县:今河北省清河县。 倒落得你恁地:倒落得你那么看待我。 尊便:尊,尊贵,高贵。尊便,请你这高贵的人自便。有不满意和讥讽的意味。

【原文】这武松提了哨棒,大着步,自过景阳冈来。约行了四五里路,来到冈子下,见一大树,刮去了皮,一片白,上写两行字。武松也颇识几字,抬头看时,上面写道:“近因景阳冈大虫伤人,但有过往客商可于巳、午、未三个时辰结伙成队过冈,请勿自误。”武松看了,笑道:“这是酒家诡诈,惊吓那等客人,便去那厮家里宿歇。我却怕什么鸟!”横拖着哨棒,便上冈子来。

【注释】诡诈:以诡计欺骗人。 那等客人:武松想像中那些因怕有老虎歇宿在酒店里,而被店家图财害命的过路人。 那厮:指酒家。

【原文】那时已有申牌时分,这轮红日厌厌地相傍下山。武松乘着酒兴,只管走上冈子来。走不到半里多路,见一个败落的山神庙。行到庙前,见这庙门上贴着一张印信榜文。武松住了脚读时,上面写道:阳谷县示:为景阳冈上新有一只大虫伤害人命,见今杖限各乡里正并猎户人等行捕未获。如有过往客商人等,可于巳、午、未三个时辰结伴过冈;其余时分,及单身客人,不许过冈,恐被伤害性命。各宜知悉。政和……年……月……日。

【注释】印信:公私印章。这里指官印。 县示:县政府的告示。 并:原意“合并”,这里指调集猎户。 各宜知悉:宜,应当,应该。各自应当知晓。 政和:宋徽宗赵估的年号(1111- 1118)。

【原文】武松读了印信榜文,方知端的有虎;欲待转身再回酒店里来,寻思道:“我回去时须吃他耻笑,不是好汉。难以转去。”存想了一回,说道:“怕什么鸟!且只顾上去看怎地!”武松正走,看看酒涌上来,便把毡笠儿掀在脊梁上,将哨棒绾在肋下,一步步上那冈子来;回头看这日色时,渐渐地坠下去了。

【注释】他:他人,这里指酒店主人。 存想了一回:把原来的想法,又在脑子里思想了一次。 绾:这里是挟的意思。

【原文】此时正是十月间天气,日短夜长,容易得晚。武松自言自说道:“那得什么大虫!人自怕了,不敢上山。”武松走了一直,酒力发作,焦热起来,一只手提着哨棒,一只手把胸膛前袒开,踉踉跄跄,直奔过乱树林来。

【注释】容易得晚:天黑的快。 一直:这里指武松直走了一气。 踉踉(liàng亮)跄跄(qiàng呛):走路不稳的样子。

【原文】见一块光挞挞大青石,把那哨棒倚在一边,放翻身体,却待要Ⅱ垂,只见发起一阵狂风。那一阵风过了,只听得乱树背后扑地一声响,跳出一只吊睛白额大虫来。

【注释】光挞挞(tà踏):“挞”字意为:“打,用鞭棍打人”。这里“光挞挞”是平整光洁的意思。 放翻:躺倒。

【原文】武松见了,叫声“阿呀!”从青石上翻将下来,便拿那条哨棒在手里,闪在青石边。那大虫又饥又渴,把两只爪在地下略按一按,和身望上一扑,从半空里撺将下来。武松被那一惊,酒都做冷汗出了。

【注释】撺(cuān窜阴平):跳。

【原文】说时迟,那时快,武松见大虫扑来,只一闪,闪在大虫背后。那大虫背后看人最难,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀将起来。武松只一闪,闪在一边。

【注释】把腰胯一掀:描写老虎将后身腾起,欲一下掀倒武松。

【原文】大虫见掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得那山冈也动,把这铁棒也似虎尾倒竖起来只一翦。武松却又闪在一边。

【注释】振:同“震”。 翦:“剪”的异体字。

【原文】原来那大虫拿人只是一扑、一掀、一翦;三般提不着时,气性先自没了一半。那大虫又翦不着,再吼了一声,一兜兜将回来。武松见那大虫复翻身回来,双手抡起哨棒,尽平生气力,只一棒,从半空劈将下来。只听得一声响,簌簌地,将那树连枝带叶劈脸打将下来。定晴看时,一棒劈不着大虫;原来打急了,正打在枯树上,把那条H肖棒折做两截,只拿得一半在手里。

【注释】提不着:这里意为伤不到或碰不到武松。 兜(dou都):转,绕。 尽:用尽。

【原文】那大虫咆哮,性发起来,翻身又只一扑,扑将来。武松又只一跳,却退了十步远。那大虫恰好把两只前爪搭在武松面前。武松将半截棒丢在一边,两只手就势把大虫顶花皮肐(月答)地揪住,一按按将下来。那只大虫急要挣扎,被武松尽气力捺定,那里肯放半点儿松宽?武松把只脚望大虫面门上、眼睛里,只顾乱踢。

【注释】肐(月答)(gē dā疙瘩):这里是一下子、一把的意思,形容动作利索。 松宽:放松和宽容。这里意为不给老虎一点反抗的机会。

【原文】那大虫咆哮起来,把身底下爬起两堆黄泥做了一个土坑。武松把大虫嘴直按下黄泥坑里去。那大虫吃武松奈何得没了些气力。武松把左手紧紧地揪住顶花皮;偷出右手来,提起铁锤般大小拳头,尽平生之力,只顾打。打到五七十拳,那大虫眼里、口里、鼻子里、耳朵里,都迸出鲜血来,更动弹不得,只剩口里兀自气喘。

【注释】奈何:对付,处治。 偷出:偷偷地,悄悄地腾出(右手)。 兀自:还、尚。

【原文】武松放了手,来松树边寻那打折的哨棒,拿在手里;只怕大虫不死,把棒橛又打了一回。眼见气都没了,方才丢了棒,寻思道:“我就地拖得这死大虫下冈子去?……”就血泊里双手来提时,那里提得动?原来使尽了气力,手足都苏软了。

【注释】橛(jué绝):小木桩。这里指折断了的哨棒。 苏:意同“酥”。

【原文】武松再来青石上坐了半歇,寻思道:“天色看看黑了,倘或又跳出一只大虫来时,却怎地斗得他过?且挣扎下冈子去,明早却来理会。”就石头边寻了毡笠儿,转过乱树林边,一步步捱下冈子来。

【注释】看看:看着看着,眼看。 斗得他过:斗得过它。

【原文】走不到半里多路,只见枯草中又钻出两只大虫来。武松道:“阿呀!我今番罢了!”

【注释】今番罢了:今天完了。这里意思是说今日性命难保了。

【原文】只见那两只大虫在黑影里直立起来。武松定睛看时,却是两个人,把虎皮缝做衣裳,紧紧绷在身上;手里各拿着一条五股叉,见了武松,吃一惊道:“你……你……你……吃了揔(犭聿)心,豹子胆,狮子腿?胆倒包着身躯!如何敢独自一个,昏黑将夜,又没器械,走过冈子来!你……你……你……是人?是鬼?”武松道:“你两个是甚么人?”那个人道:“我们是本处猎户。”武松道:“你们上岭来做什么?”

【注释】揔(犭聿):鳄鱼。一作忽律。 胆倒包着身躯:胆大包天的意思。

【原文】两个猎户失惊道:“你兀自不知哩!如今景阳冈上有一只极大的大虫,夜夜出来伤人:只我们猎户也折了七八个;过往客人不记其数,都被这畜生吃了。本县知县着落当乡里正和我们猎户人等捕捉。那业畜势大难近,谁敢向前!我们为他,正不知吃了多少限棒,只捉他不得!今夜又该我们两个捕猎,和十数个乡夫在此,上上下下放了窝弓药箭等他。正在这里埋伏,却见你大敕敕地从冈子上走将下来,我两个吃了一惊。你却正是甚人?曾见大虫么?”

【注释】折了:折,夭折。死了。 业畜:以吃人为业的畜牲,指老虎。 窝弓:一种伏弩,埋在草丛或浮土中,踏着机关就要中箭。 大敕敕:大咧咧的样子。

【原文】武松道:“我是清河县人氏,姓武,排行第二。却才冈子上乱树林边,正撞见那大虫,被我一顿拳脚打死了。”

【注释】排行第二:在弟兄里面是第二人。