氓入城行
【原文】村氓终岁不入城,入城怕逢县令行;行逢县令犹自可,莫见当衙据床坐。
【注释】村氓(méng萌):乡下农民。 终岁:一年到头。 犹自可:还算勉强过得去,不是最糟的事。 当衙:正在衙门里升堂而坐。 据床坐:在坐榻上坐着。床,坐榻。
【译文】乡下农民一年到头难得入城一次,他们进城去最怕遇上出行的县官;碰上县官只是胆战心惊,还算勉强过得去,不是最糟的事,若是被弄到衙门里,县官升堂而坐,那就要受皮肉之苦,或被投进监牢。
【原文】但闻坐处已惊魂,何事喧轰来向村?锒铛杻械从青盖,狼顾狐嗥怖杀人。
【注释】喧轰:喧嚣、吆喝。 锒(láng郎)铛:这里指拴锁囚犯的铁索。 杻械:手铐脚镣。 青盖:县官出行时打着青罗伞盖。 狼顾:狼行走时常常往后看,防止来自后面的袭击,嗥:野兽吼叫。 怖杀人:吓死人。
【译文】县官升堂就够惊人魂魄的了,今天不知又因何事一路吆喝着下乡来了。手里拿着铁链和手铐、脚镣刑具的衙役们,前呼后拥在县官前后左右。一伙人的神态和声音,好象野兽一样可怕。
【原文】鞭笞榜掠惨不止,老幼家家血相视。
【注释】鞭笞:用鞭、竹条或荆条抽打人的后身的刑罚。 榜:捶打。 掠:拷打。 老幼家家血相视:被打的人,家家都有,而且不分老幼,彼此看到的都是流血的身躯。
【译文】县官一入村,便不分青红皂白地动用各种刑具拷打农民,惨不忍睹。家家都有被打的,而且不分老幼。人们彼此看到的都是流着血的躯体。
【原文】官私计尽生无路,不如却就城中死!一呼万应齐挥拳,胥隶奔散如飞烟。
【注释】官私计尽:无论官府或私人方面,都找不出制止县官暴行的办法。 “不如”句:不如到城里去拼死。 胥隶:即胥吏。官府中办理文书的小吏和衙役。
【译文】在官府和通过私人说情,都不能制止县官暴行情况下,乡农觉得不如到城里去拼个你死我活。一经有人挑头,万众齐声呼应,一齐杀向县官。那些小吏和衙役们吓破了胆,顾不上保护县官,如烟云一般飞散而逃。
【原文】可怜县令窜何处?眼望高城不敢前。
【注释】窜何处:不知往哪里去。 高城:高高的城墙。
【译文】失去威势的县官,此时虽逃脱乡民的追扑,但不知逃向何处好,眼望着高高的城墙不敢进城,害怕碰见暴动的乡民。
【原文】城中大官临广堂,颇知县令出赈荒。门外氓声忽鼎沸,急传温语无张皇:城中酒浓馎饦好,人人给钱买醉饱。
【注释】大官:比县令官职大的官。 颇知:很知道,深知。 赈荒:发放粮赈济灾荒。 温语:温和的语言。 张皇:惊慌。 馎(bó博)饦(tūo托):一种汤煮的面食。
【译文】暴动乡民冲进城,包围了一处府宅。这府衙里住着一个比县官官职大的官员。平时他就深知县官借赈灾之名,干些不法的事,现在门外乡民愤恨之声鼎沸,他吩咐家人不要惊慌,要用温和的语言规劝乡民,千万不要扩大事态。那家人出来劝说一番后,又说“城中有好酒和面食,今天来的人,都发钱让吃饱喝足。”
【原文】醉泡争趋县令衙,撤扉毁阁如风扫。
【注释】趋:快走。 扉:门扇。 阁:闺中小门。借指内室。
【译文】吃饱喝足的暴动乡民,争着冲向县衙,象一阵风那样,拆掉大门,捣毁住室,显示出那种疾恶如仇,不可抗拒的力量。
【原文】县令深宵匍匐归,奴颜囚首销凶威。
【注释】深宵:深夜。 销凶威:凶恶和威风的样子消失了。
【译文】直到深夜,那县官才爬着进了城,蓬头垢面,象奴隶和囚徒一样,平时那凶恶和威风的样子早无影无踪了。
【原文】诘朝氓去城中定,大官咨嗟顾县令。
【注释】诘朝:早晨。 咨嗟:叹息。
【译文】第二天早晨,乡民退走,城中平静下来,那大官看着县官直叹息,显出一副无可奈何的样子。