三元里
【原文】三元里前声若雷,千众万众同时来,因义生愤愤生勇,乡民合力强徒摧。
【注释】三元里:地名。在广州西北,历史上著名的“平英团”抗击英军侵略就发生在那里。 强徒;暴徒,指英国侵略者。
【译文】一八四一年五月三十日,英军继攻占虎门,占领四方炮台并包围广州之后,又进犯三元里。三元里人民高举“平英团”大旗,奋起斗争,将英军切割成数段,团团围住。此刻的三元里,千万民众在义愤之中奋勇抗击侵略者,吼声如雷,团结在“平英团”大旗下,合力打击英军,使其节节败退。
【原文】家室田庐须保卫,不待鼓声群作气。妇女齐心亦健儿,犁锄在手皆兵器。
【注释】田庐:田舍。 庐,乡村一户的宅地,也代指村房或小屋。 作气:鼓起了勇气。
【译文】为了保卫家乡,痛击侵略者,不等进攻的鼓点敲响,民众早鼓足了勇气,个个斗志高昂。而且,妇女也手拿农具,参加战斗,象男儿一样英勇。
【原文】乡分远近旗斑斓,什队百队沿溪山。众夷相视忽变色:黑旗死仗难生还。
【注释】斑斓:颜色镨杂灿烂。 溪山:溪流和山岗。 夷:这里指英军。 黑旗死仗难生还:作者自注:“夷打死仗则用黑旗,适有执神庙七星旗者,夷惊曰:‘打死仗者至矣!’”
【译文】远近乡村都出现了色彩灿烂的抗英旗帜,成千上百支队伍沿着溪流山岗蜂拥而来。英军见此阵势胆颤心惊,闻声色变。当有的英军士兵看到抗英队伍里出现黑旗时,吃惊地说:“要和我们决一死战的人到了,今天是难活着回去了!”
【原文】夷兵所恃惟枪炮,人心合处天心到,晴空骤雨忽倾盆,凶夷无所施其暴。
【注释】天心:旧指天意。
【译文】英军使用的武器都是装火药的枪炮,但刚刚还是晴朗的天空,骤然间下起倾盆大雨,使得英军枪炮无法发射,真是人心齐,天意助,制约了凶残的英军不能实施暴力。
【原文】岂特火器无所施,夷足不惯行滑泥,下者田塍苦踯躅,高者岗阜愁颠挤。
【注释】特:独。 塍(chéng成):田畦。 踯(zhí直)躅(zhú烛):绯徊不进的样子。 岗阜:高地。
【译文】岂独枪炮无法使用,在重围喊杀之中,英军不惯行泥路,或在低处的田畦里徘徊不前,或在高岗上互相挤撞,狼狈不堪,被动挨打。
【原文】中有夷酋貌尤丑,象皮作甲裹身厚。一戈已摏长狄喉,十日犹悬郅支首。
【注释】酋:首领,领队长官。 樁(chōng冲):捣。 长狄:原指我国古代北方少数民族一种,体形奇长。这里代指被击毙的英军军官伯麦和毕霞。 郅支首:公元前三十八年(汉元帝建昭三年)匈奴将领郅支被汉军围在康居(当时西域国名),后受伤而死,其头颅被悬十日示众。这里惜此典故比喻英军首领被悬首示众。
【译文】英军首领伯麦和毕霞,相貌丑陋,身上裹着厚厚的象皮战甲,也没有逃脱中国人的利戈,被刺中喉咙,当场死亡。亊后还被悬首示众十天。
【原文】纷然欲遁无双翅,歼厥渠魁真易事。
【注释】遁(dùn盾):逃。 歼厥渠魁:歼灭侵略军的大头目。 厥,其。 渠魁:大头子,旧时用以称武装反抗者或故方的首脑。 渠,通“巨”,大。 魁,首。
【译文】整个英军处在纷乱之中,真是插翅难逃,只有束手待毙,被分头围歼。此刻,击毙英军大头目,进而使其全军覆灭已是非常顺利的事。
【原文】不解何由巨网开,枯鱼竟得攸然逝。魏绛和戎且解忧,风人慷慨赋同仇。
【注释】“枯鱼”句:失水干枯的鱼竞然得以疾速逃跑。这里指侵略者得以逃窜。 “魏绛”句:以春秋时魏绛与山戎和解立盟的历史典故,比喻清朝身居高位的投降派官僚主张同英军妥协投降。 风人:诗人。 赋:作诗。
【译文】然而,就在这聚歼侵略者之时,不知是什么原因网开一面,使得陷于枯鱼之地英军得以疾速逃窜而去。原来,清政府怕得罪侵略者,不顾民族利益,竟私下与英国侵略者议和,干了背叛国民的妥协投降勾当。但是,诗人必定会作出史诗,歌颂中国人民同仇敌忾抗击侵略者的这场正义斗争。
【原文】如何全盛金瓯日,却类金缯岁币谋!
【注释】金瓯(ōu欧):比喻疆土完固。《南史·朱异传》:“我国家犹若金瓯,无一伤缺。”瓯,盆盂一类的盛酒器。 金缯(zēng增)岁币:指每年输缯纳币以求和。 缯,古代丝织品的总称。这里指奕山与英军签订赔款条约的事。
【译文】清政府如此卑躬屈膝,哪天才是疆土完固,民族昌盛之日呢?什么时候才能了却象奕山与英军签订赔款条约,年年向侵略者输缯纳币之类的事呢!