窦氏

【原文】南三复,晋阳世家也。有别墅,去所居十里余,每驰骑日一诣之。

【注释】晋阳:今山西太原。 诣(yi义):到(某处)。

【译文】有个名叫南三复的,是山西太原地方富贵人家出身。他有一座别墅,建在离居住处十里多的城外,他每天骑着快马到别墅去一次。

【原文】适遇雨,途中有小村,见一农人家,门内宽敞,因投止焉。近村人故皆威重南。少顷,主人出邀,跼蹐甚恭。入其舍斗如。

【注释】投止:进内停留。 威重:敬畏。 跼蹐(jú jí局吉):很拘束。 斗如:形容房间很窄小。

【译文】有一天,南三复行至途中天下雨了,他便进一农家躲雨。附近村庄的人平时都对南三复很敬畏,这家主人怕慢待了他很拘束地邀请他到窄小的室内去坐。

【原文】客既坐,主人始操簪,殷勤氾扫。既而泼蜜为茶。之坐,始敢坐。问其姓名,自言:“廷章,姓窦。”未几,进酒烹雏,给奉周至。

【注释】操篲:拿起扫帚。 汜扫:全面打扫。

【译文】客人坐下后,主人又拿起扫帚将室内打扫一遍,继而又献上加了蜂蜜的茶水。南三复让他坐下,他方敢坐下。当南三复问他姓名时,他才小心地回答:“姓窦,名廷章。”难得这样的贵人到家来,窦廷章又是买酒又是杀鸡,准备好好招待他一番。

【原文】有笄女行炙,时止户外,稍稍露其半体,年十五六,端妙无比。南心动。

【注释】有笄(jī权)女行炙:有及笄的闺女在做饭菜。笄,头笄。古时女子年十五开始戴笄,因此称十五岁的女子为及笄。行炙,做饭菜。

【译文】窦家有一女,正值及笄之年,生得端庄秀丽。此时她正在门外操持饭菜。南三复在门内看到她,便动了邪念。

【原文】雨歇既归,系念綦切。

【注释】綦切:非常殷切。 綦(qí奇),副词,极,很。

【译文】南三复吃饱喝足,正好雨停了,他便告别窦家回府。一路上,他再也忘不了窦家的女儿,总想着如何得到她。

【原文】越日,具粟帛往酬,借此阶进。是后常一过窦,时携肴酒,相与留连,女渐稔,不甚避忌,辄奔走其前。睨之,则低鬟微笑。南益惑焉,无三日不往者。

【注释】过:访,拜访。 稔(rěn忍):熟悉。 辄(zhè哲):副词,常常。

【译文】隔了一天,南三复带了些小米和丝绸,以酬谢为借口又到窦家去了一次。以后常常一人拜访窦家,有时带些酒肉与窦老汉一起饮酒。窦女渐渐与南三复熟悉了,也不怎么回避了,常常在他们跟前侍候。有时南三复不怀好意地偷偷看她一眼,窦女只是低头微笑。这样南三复更加迷恋窦女,出不了三天就要到窦家一趟。

【原文】一日,值窦不在,坐良久,女出应客。南捉臂狎之。女惭急,峻拒曰:“奴虽贫,要嫁,何贵倨凌人也!”

【注释】狎(xiá侠):戏弄。 峻拒:严厉拒绝。 要嫁:定婚而嫁。要,约,指定婚,许婚。 贵倨凌人:依势欺人。贵,势力,有势力。倨,傲慢,蛮横。

【译文】一天,正值窦老汉不在家,南三复又来到窦家。窦女久不见父回,便出来应客。南三复趁机捉住窦女的手臂戏弄。窦女又羞又急,严厉拒绝道:“我家虽贫,也是须定婚而嫁的,你何依势欺人!”

【原文】时南失偶,便揖之曰:“倘获怜眷,定不他娶。”女要誓,南指矢天日,以坚永约,女乃允之。

【注释】失偶:丧妻。 怜眷:喜爱。 指夫天日:指着青天、太阳发誓。失,誓。

【译文】此时南三复丧妻不久,便向窦女作揖施礼,曰:“倘若能获得你的喜爱,一定不再娶别人。”窦女要他发誓。南三复指着青天、太阳起了誓,表示永不变心,窦女这才答应嫁给他。

【原文】自此为始,瞰窦他出,即过缱绻。女促之曰:“桑中之约,不可长也。日在帡幪之下,倘肯赐以姻好,父母必以为荣,当无不谐。宜速为计。”南诺之,

【注释】瞰(kàn看):视,窥视。 桑中之约:即指男女不正当的约会。 日在帡幪之下:指窦家天天在南家的成护之下。帡(同屏)幪,帐蓬,这里当动词用,是覆善、庇护之意。

【译文】从此,窦老汉出门,南三复就到窦家与窦女私会。两人情意绵绵,窦女催促南三复说:“私下幽会不是长久之计。我家平日就受恩南家,假如南家愿意结下这门姻亲,父母会以此为荣耀,没什么不好的。还是快些筹划吧。”南三复答应了。

【原文】转念农家岂堪匹耦?姑假其词以因循之。会媒来为议姻于大家,初尚踌躇,既闻貌美财丰,志遂决。

【注释】匹耦:配偶。 姑假其词以因循之:暂且找借口拖延时间。因循,拖延。

【译文】但南三复转念一想,农家女岂能做我的配偶?所以他答应窦女只不过是找借口拖延时间罢了。很快南三复就在府上会见了一个来为一大家闺秀商议婚姻的媒人。最初他还犹豫不决,但一听说这家姑娘相貌美丽而又钱财多,便立即同意了。

【原文】女以体孕,催并益急,南遂绝迹不往。无何,女临蓐,产一男。父怒搒女。女以情告,且言:“南要我矣。”窦乃释女。

【注释】催并:催促。 临蓐(rù入):分娩。蓐,革席。古时妇女多在草席上分娩。 搒(péng朋):用棍子或扳子打人。

【译文】这时窦女已经怀孕,催促南三复快些完婚。南三复本来就不打算娶窦女,这时反而与窦女断绝了来往。没办法情况下窦女分娩,生下一男婴。父亲不知因由,一怒之下就要用棍子打窦女。窦女讲了实情,并说:“我和南三复是有婚约的。”窦老汉这才作罢。

【原文】使人问南,南立却不承。

【注释】立却不承:立即顶回去,不肯承认。

【译文】窦老汉找人到南府问这件事,但南三复立即否认,把来人顶了回去。

【原文】窦乃弃儿,益扑女,女暗哀邻妇,告南以苦。南亦置之。

【注释】哀:哀求

【译文】窦老汉一气之下把那男婴扔掉,又把窦女毒打一顿。窦女暗中哀求邻居家女人去找南三复诉苦,以求得到同情,谁知南三复听而不闻,置之不理。

【原文】女夜亡,视儿犹活,遂抱以奔南。款关而告阍者曰:“但得主人一言,我可不死。彼即不念我,宁不念儿耶?”阍人具以达南,南戒勿内。

【注释】亡:逃走。 款关而告阍(hūn昏)者:款关,叩门。阍者,守门人。敲开门告诉宁门人。 宁:岂,难道。 内:同“纳”。

【译文】窦女连夜逃出家门,找到还活着的婴儿,抱着奔向南府。她敲开门告诉守门人说:“只要你家主人南三复替我说一句话,我就能免于一死。他即使不为我着想,难道就不为他的亲生儿子想一想吗?”守门人把话转达给南三复,谁知他竟告戒守门人:“不准她进来!“

【原文】女倚户悲啼,五更始不复闻。质明视之,女抱儿坐僵矣。

【注释】质明:天亮。

【译文】窦女被拒之门外,倚着门悲啼不止。到五更天时已听不到哭声了。天亮时,人们看到她抱着儿子坐着僵死了。

【原文】窦忿,讼之上官,悉以南不义,欲罪南。南惧,以千金行贿得免。

【注释】讼:为人辩冤。 悉:详尽。

【译文】女儿的死,使窦老汉忿怒了。他到官府,为女儿申冤,详尽地诉说南三复的不义行为。官府准备捉拿南三复治罪。南三复惧怕了,以向审判官行贿一千两银子又得到了宽免。

【原文】大家梦女披发抱子而告曰:“必勿许负心郎,若许,我必杀之!”

【注释】许:许配。 告:告戒。

【译文】窦老汉告状没能为女儿申冤,但事后发生一些奇怪的事情。一天,那家准备将女儿许配给南三复的大户人家,做了一个梦,梦见窦女披头散发,抱着那婴儿告戒说:“千万不要将你女儿许配那负心郎,若许给他,我必定将她杀死!”

【原文】大家贪南富,卒许之。既亲迎,奁妆丰盛,新人亦娟好。然善悲,终日未尝睹欢容,枕席之间,时复有涕洟。问之,亦不言。

【注释】卒:终于,终久。 涕(tì剃)洟:涕,眼泪。洟,鼻液。

【译文】但那大户人家贪图南家富有,还是将女儿许配给了南三复。不久,南三复成亲迎娶,他看到嫁妆丰盛,新妇姿态美好,很高兴。然而新妇好悲伤,整天也不曾有笑脸,即使晚间,在洞房里还是鼻涕一把泪一把的。南三复问她为何悲伤,她也不回答。

【原文】过数日,妇翁来,入门便泪,南未遑问故,相将入室。见女而骇曰:“适于后园,见吾女缢死桃树上,今房中谁也?”

【注释】未遑:没有来得及。 相将:相扶,搀扶。 适(dí嫡):封建社会称正妻为“适”。

【译文】过了几天,新妇父亲来到南家,进门便哭。南三复没来得及问原因,便扶着他进屋。新妇父亲见到女儿,惊骇地问“家妻于后园子里见到我女儿已自缢于桃树上,这房子里的是谁呀?”

【原文】女闻言,色暴变,仆然而死。视之,则窦女。

【注释】仆然:跌倒的样子。

【译文】新妇闻言,脸色突然大变,倒地而死。众人上前看时,则是窦女。

【原文】急至后院,新妇果自经死。骇极。

【注释】经:吊,上吊。

【译文】新妇父亲急忙回家,跑到后园里一看,结果女儿也上吊死在桃树上。他害怕极了。

【原文】往报窦。窦发女冢,棺启尸亡。

【注释】尸亡:尸体丢失。

【译文】新妇父亲急到窦家,问窦老汉这是怎么回事。窦老汉发掘女儿的坟墓,结果棺材被人启开,尸体却不知去向。

【原文】前忿未蠲,倍益惨怒,复讼于官。官以其情幻,拟罪未决。

【注释】蠲(juān捐):消除。

【译文】窦老汉前忿未平,此时倍加愤怒,再次为女儿申冤,到官府告南三复盗尸。官府据情推理,准备加罪南三复,但定什么罪一时还吃不准。

【原文】南又厚饵窦,哀令休结,官亦受其赇嘱,乃罢。而南家自此稍替,又以异迹传播,数年无敢字者。

【注释】赇(qiú求)嘱:通过贿赂求情。赇,贿赂。 稍替:渐渐衷败。 无敢字者:没有敢许婚的。

【译文】南三复这时慌了手脚,一面具厚礼诱使窦老汉,衰求了结此事;一面向官府行贿求情,才算没受到追究。然而南家自此渐渐衰败下去,南三复的劣迹又到处传播,以至好多年没人敢将女儿许配给他。

【原文】南不得己,远于百里外聘曹进士女,未及成礼。会民间讹传,朝廷将选良家女充掖庭,以故有女者,悉送归夫家。

【注释】充掖庭:皇宫选宫女称充掖庭。掖庭,皇宫两侧的房子,是后妃宫女住的地方,

【译文】南三复不得已,聘下百里之外曹进士的女儿。但还没有成婚,民间谣传朝廷要选宮女。古时入宫的女子一生不得与父母相见,世人都怕自家女儿入选,所以凡有已聘的女子,都赶快送往丈夫家。

【原文】一日,有妪导一舆至,自称曹家送女者,扶女入室,谓南曰:“选嫔之事已急,仓卒不能如礼,且送小娘子来。”问:“何无客?”曰:“薄有奁妆,相从在后耳。”妪草草径去。

【注释】嫔:指皇宫里的女官、宫女之类宫人。

【译文】有一天,有位老妇人领着一顶花轿来到南家,自报是曹进士家送女儿来完婚的,扶新娘入室后对南三复说:“选宫女之事已迫在眉睫,匆忙之中不能按礼节办事,今送新娘来就是成婚了。”南三复问:“为啥没有送客呢?”老妇说:“有嫁妆相随在后边,一会就到。”说完,径自走了。

【原文】南视女亦风致,遂与谐笑。女俯颈引带,神情酷类窦女。心中作恶,第未敢言。

【注释】酷类:非常象。 第:但。

【译文】南三复看那新娘时,长的也风流标致,笑的也和美,但她那低头摸衣带的动作和神情又非常象窦女。南三复心里一阵厌恶,但没再说什么。

【原文】女登榻,引被障首而眠。亦谓是新人常态,弗为意。日敛昏,曹人不至,始疑。捋被问女,而女已奄然冰绝。

【注释】奄然冰绝:早已断气,成了僵尸。奄然,没有生气的样子。

【译文】那新娘径自上床,拉过被子盖着头睡了。南三复心想,新娘自遮了脸面是怕羞,也是正常的,不以为然。到天黑时,南三复仍不见曹家送嫁妆的人到,心里怀疑。他拉开新娘的被子想问一下,没想到她早已断气,僵死在床上。

【原文】惊怪莫知其故,驰伻告曹,曹竟无送女之事,相传为异。

【注释】伻(bēng崩):供差遣的人,使者。

【译文】南三复又惊又奇,自己也不知道这是怎么回事。他差家人骑马到曹进士府上报告此事。谁知曹家说,根本就没有送女儿完婚的事。不久,这件事被当作奇闻传开了。

【原文】时有姚孝廉女新葬,隔宿为盗所发,破棺失尸。闻其异,诣南所征之,果其女。启衾一视,四体裸然。

【注释】诣南所征之:到南家查看。征,证验。

【译文】这时一个姓姚的举人家,女儿死了才下葬,但隔了一夜墓穴被挖开,棺木开启死尸被盗。姚举人听说南家发生的奇事,心想:那死去的新娘会不会是自己女儿呢?就到南家去查看。经验证,果然是自己女儿的尸体。当他揭开被衾看时,见女儿竟是一丝不挂的裸体。

【原文】姚怒,质状于官,官以南屡无行,恶之,坐发冢见尸,论死。

【注释】无行:没有好品德,做坏事。 恶(wù误)之:憎恨他。 坐发冢见(xiàn现)尸:犯了开墓暴露尸体的罪。坐,犯罪。见,同“现”。 论死:定为死罪。

【译文】姚举人一怒之下,捆了南三复为人质,到官府告状。官府对南三复屡次干不道德的坏事十分憎恶,定他犯了开墓现尸之罪,依罪处以死刑。

【原文】异史氏曰:始乱之而终成之,非德也;况誓于初而绝于后乎?挞于室,听之;哭于门,仍听之:抑何其忍!而所以报之者,亦比李十郎惨矣!

【注释】听:听任,任凭。 抑何其忍:他的心是多么狠。抑,语首助词。何,多么。

【译文】作者评论说:南三复开始于乱来,但最终成婚,这是不道德的,况且他对窦女发誓后又绝情于人。窦女在家遭毒打,他听而不闻;窦女哭求于他府门前,他仍无动于衷,他的心是多么狠呀!窦女所以报复他,是因为她的遭遇比《霍小玉传》中李十郎对霍小玉的负心结局更惨啊!