桃夭村

【原文】太仓蒋生,弱冠能文。从贾人泛海,飘至一处,山列如屏,川澄若画,四围绝无城郭,有桃树数万株,环若邵治。

【注释】太仓:今江苏长江口太仓、崇明一带。 弱冠:男二十岁称弱冠。 贾(gǔ古)人:商人。 郡治:郡城。

【译文】太仓地方有个姓蒋的书生,年方二十,写得一手好文章。这年,他随商人出海漂游,来到一处山水如画的地方。此处没有城墙,唯有数以万计的桃树环在城池四周。

【原文】时值仲春,香风飘拂,数万株含苞吐蕊,仿佛绵围绣幄,排列左右。蒋大喜,偕贾人马姓者,傍花徐步而入。

【注释】仲春:阴历二月,一春之中。 绵围绣幄:绵绣做成的围屏、帐幕。 幄,帐幕。

【译文】此时值仲春季节,桃花争妍,香风飘拂。蒋生兴致盎然,同商人马某步入桃园,在花团锦簇的挑花中徐步观赏。

【原文】忽见小绣车数十队,蜂拥而来,粗钗俊粉,媸妍不一。

【注释】粗钗:装扮显得贫寒。 俊粉:打扮得漂亮。 媸妍(chī yán痴严):美丑。

【译文】正行间,忽见数十辆各式小车蜂拥而来,每车各坐一女郎,他们有贫有富,而且美丑不一。

【原文】中有一女子,凹面孪耳,(齿只)唇历齿,而珠围翠裹,类富贵家女,抹巾障袖,强作媚态。生与马皆失笑。

【注释】孪耳:耳朵弯曲。 (齿只)(yàn砚)唇历齿:口唇合不垅而又牙齿稀疏不整。 抹巾障袖:用手巾擦,用衣袖遮。

【译文】蒋生和马某见一车上坐着一相貌奇丑的女子,脸形凹陷,双耳弯曲。嘴唇合不拢而且牙齿稀疏不整,然而该女珠围翠裹,象富贵人家女子的打扮。那女子抹巾障袖,强装出种种媚态,惹得二人不禁失声而笑。

【原文】末有一车,上坐韶齿女郎,荆钗压鬓,布衣饰体,而一种天姿,玉蕊琼英,未能方喻。

【注释】韶齿:青春年少。韶,美。齿,年龄。 荆钗压鬓:鬂上插着木钗。荆,荆木。 玉蕊琼英:如花似玉。玉蕊,植物名,花如白玉,有异香。琼英,即琼瑛,美玉名,也可解释为美玉的光华。 方喻:比喻,方,比方。

【译文】最后过一车,上坐一妙龄美女,虽荆钗压鬓,身着布衣,但天姿俊秀,生得如花似玉,刚才那位女子是无法比拟的。

【原文】生异之,与马尾缀其后。轮轴喧阗,风驰电发,至一公署,纷纷下车而入。生殊不解。

【注释】尾缀:跟随,紧紧跟随。 阗:盛的样子。

【译文】蒋生觉得今天的事令人不解,便与马某尾随其后,看个究竟。只见那些小车,在一阵喧盛的车轮声中,飞快地到达一处府衡。那些女郎纷纷下车入内,蒋生更觉得奇怪了。

【原文】询之土人,曰:“此名桃夭村,每当仲春男女婚嫁之时,官兹土者,先录民间女子,以面目定其高下,再录民间男子,试其文艺优劣,定为次序。

【注释】官兹土者:统治这里的官员。官,在此用为动词当治理讲。 录:登记。 文艺:文才。

【译文】蒋生向当地人询问。当地人回答说:“此地名叫桃夭村,每年仲春季节,由官府处理男婚女嫁之事。统治这里的官员。先将待嫁女子一一登记,以相貌俊丑排出名次,再将求偶男子进行登记,经过考试,以文才好坏排定名次……

【原文】“然后合男女两案,以甲配甲,以乙配乙。故女貌男才,相当相对。今日女科场,明日即男闱矣。先生倘无室,何不一随喜。”生唯唯,与马赁屋而居。

【注释】案:案卷。指排好的名次。 科场:考场。 随喜:佛家语,原指游览寺院,这里意为随同参加考试。 赁(lìn吝):租。

【译文】那当地人接着说:“待排定名次,男女案卷合于一起,以第一名配第一名,以第二名配第二名,以此类推。这叫男才配女貌,相互对应。今天是女子入场排名次,明天是男子入场考文才。先生如无妻室,何不入场考一考。”蒋生没正面回答那人,后与马某在此处租了房子住下了。

【原文】因思车中女郎,其面貌当居第一;自念文才卓荦,亦岂做第二人想,倘得天缘有在,真不负四海求凤之意。

【注释】卓荦(luò落):超绝,突出。 四海求凤:《史记·司马相如列传》说,司马相如以琴声向卓文君表达爱情,歌词中有“凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰”句,后人以“求凰”、“求凤”喻择偶。 四海,普天下。

【译文】住下后,蒋生想:那妙龄女郎,以其美貌,必居第一名;而我文才卓绝,应试也能考第一名。假如我和她有姻缘,结为夫妻,真是求之不得的事。

【原文】而马亦注念女郎,欲赴闱就试。商诸生,生笑曰:“君素不谙此,何必插标卖钱帐薄耶?”马执意欲行,生不能阻。

【注释】商诸生:和蒋生商量。 谙(ān安):熟悉。 插标卖钱帐薄:因马是商人,不通文墨。蒋生说他进考场是去将帐薄插了草标卖钱。这是句玩笑话。草标,过去卖东西常插上一根草为标记。

【译文】而马某也看中了那妙龄女郎,想参加考试。他与蒋生商量,蒋生一笑,和他开玩笑道:“你平素不通文墨,进考场难道是去做帐薄的买卖吗?”马某坚持要参考,蒋生也不好阻栏他。

【原文】明日,入场扃试,生文不加点,顷刻而成。马草草涂雅而已。

【注释】扃(jiōng坰)试:关上门考试。过去考生是互相隔离的,各在一处,所以这么说。扃,关门。 涂雅:书写掘劣。这里指文章作的不好,不成句,来回涂改。

【译文】第二天,蒋生和马某入场应试,各被关在一处考房里,只见蒋生略加思索,便挥笔而就,卷面连勾抹、改动处都没有;而马某显得十分为难,文不成句,且勾抹涂画得不象样子,只是草草应付罢了。

【原文】试毕归寓,即有一人传主试命:“索青蚨三百贯,许冠一军。”生怒曰:“无论客囊羞涩,不足以餍老饕,即使黄金满屋,岂肯借钱神力令文章短气哉!”

【注释】主试:主考官。 青蚨:铜钱。 羞涩:羞愧。

这里意为行爱中钱少,不能大方使用。 餍(yàn厌):饱,满足。 老饕(tāo滔):贪食者,指赃官。

【译文】考完回到住处,马上有人来传主考官的话说:“能交铜钱三百贯者,可取第一名。”蒋生闻言怒道:“别说我旅费带的不多,不能满足赃官的要求,即使我有满屋的黄金,也不能去贿赂主考官。而让世人说我文章写的不行!”

【原文】其人羞惭而退。马蹑其后,出橐中金予之。

【注释】蹑(niè聂):追随。 橐(tuó跎):口袋。

【译文】来人被蒋生说得羞惭而走。这时,马某悄悄地从后面追上他,表示愿意交钱,并从钱袋里取出银子给了他。

【原文】案发,马竟冠军,而生忝然居殿。生叹曰:“文字无权,固不足惜,但失佳人而获丑妇奈何?”

【注释】案发:这里指考后发榜。 忝然居殿:受到污辱,排在最后。忝,耻辱。殿,原指行军在最后的,这里是指名字列在最后。

【译文】发榜之日,马某竟然名列榜首,而蒋生却因触怒考官,名字排在最后。蒋生悲叹道:“在这个世道中,文章好坏没有力量决定一个人的命运,固然是不足可惜,但得不到美女反而让一个丑妇做自己的妻子,可怎么办呢?”

【原文】亡何,主试者以次配合,命女之居殿者赘生于家。

【注释】亡何:不久。 赘(zhuì坠):男到女家结亲。

【译文】不久,主考官便以排定的名次,将男女搭配成双。蒋生被纳赘于女郎应试者最后一名的家中。

【原文】生意必前所见凹面挛耳、龈唇历齿者,及揭巾视之,黛色凝香,容光闪烛,即韶齿女郎也。

【注释】黛色:青黑色,画眉用的颜料。这里指脂粉之色。 闪烛:象烛一样发出光彩。

【译文】蒋生被人送入洞房,料想新娘一定是那个相貌奇丑的女人,待揭开头中一看,不想竟是那位光彩照人的妙龄美女。

【原文】生细诘之。曰:“妾家贫,卖珠补屋,日且不遑,而主试者索妾重赂,许做案元,被妾叱之使去,因此获嫌,缀名案尾。”

【注释】诘(jié洁):问。 卖珠补屋:卖掉珍珠来修补房屋。此处意为卖掉贵重物品来解决生活困难。 日且不遑(huáng黄):每日还感到紧迫。 不遑,无暇,匆忙。 赂:贿赂。 案元:名列第一。 获嫌:得罪。

【译文】在蒋生细问之下。新娘说:“我家清贫,时时还要干些卖珠补屋的事,而主考官要我重重的贿赂他,方许我第一名,我把他的使者叱顶了回去。因此而得罪了主考官,落了个最末一名。”

【原文】生笑曰:“塞翁失马,焉知非福?使予以三百贯钱,列名高等,安得今夕与玉人相对耶?”女亦笑曰:“是非颠倒,世态尽然!惟守其素者,终能邀福耳。”生大叹服。

【注释】“塞翁”二句:《淮南子·人间》中典故,说一边塞老翁去一马,他不认为是件坏亊,后那匹马又引来一匹良马。 玉人:美女。 宁其素:保持纯洁,坚持正义。 邀福:得到好处。

【译文】蒋生笑道:“塞翁失马,不一定是坏事,假使我以三百贯钱贿赂主考而获第一,怎么还能在今天与美人见面呢?”新娘也笑道:“在到处都是是非颠倒之时,唯有保持纯洁,坚持正义,做老实人,才能最终得到好处。”蒋生十分佩服新娘的见解。

【原文】翌日,就马称贺。马形神沮丧,不作一词。盖所冠军之女,即前所见抹巾障袖、强作媚态者也。

【注释】翌曰:第二天。 就:前去。 沮丧(jǚ sàng举):灰心丧气。

【译文】第二天,蒋生前去马某赘处贺喜。只见马某一副灰心丧气的样子,一言不发。原来他所得到的那位获第一名的女子,正是那丑妇。

【原文】笑鞠其故,此女以千金献主试,列名第一,而马亦夤缘案首,故适得此宝。生笑曰:“邀重名而失厚实,此君自取,夫何尤?”

【注释】鞠(jū驹):同“鞫”,审问。这里只是问的意思。 夤(yín银)缘:拉拢关系。 适:副词,恰。 厚实:忠诚老实。 夫(fú伏)何尤:责怪哪一个?夫,发语词。尤,责怪。

【译文】蒋生笑问其中缘故后得知:那丑女将一千两银子奉献给主考官,被列在第一名;而马某也是靠金钱拉关系位居榜首,所以马某恰巧与丑女匹配成双。蒋生笑道:“你为求大名而失缺老实的态度,是自找的,能责怪哪一个?”

【原文】马郁郁不得意,居半载,浮海而归;生笃于伉俪,竟家于海外,不复反矣。

【注释】笃(dǔ赌)于伉俪(kàng lì抗利):夫妻间感情深厚。 笃,忠诚,深厚,这里为动词。伉俪,夫妻。

【译文】马某因婚姻失意,郁郁寡欢,在桃夭村居住了半年,就渡海回家了;而蒋生婚姻美满,夫妻感情深厚,就在桃夭村安了家,乐不思蜀。