侠妓

【原文】张太守墨谷言,景德间有富室,恒积谷而不积金,防盗劫也。

【注释】景德:地名。

【译文】据任职太守的张墨谷说,景德地方有一富翁,平常持久地收藏稻谷而不积攒银子,他认为这样便于防盗劫,不易丟失。

【原文】康熙雍正间,岁频歉,米价昂贵,闭廪不肯售升合,冀价再增。乡人病之,而无如之何。

【注释】康熙雍正间:指康熙末至雍正初的1721——1723年之间。 合(gě葛):一升的十分之一。 冀:希望。 病之:当“祸患”讲。

【译文】康熙末到雍正初的三年间,景德地方遭灾年年欠收,米价暴涨,而那富翁关闭米仓一点粮也不出售,希望米价再增长些,好卖大价钱。乡下农民面临这一场大祸患,也无可奈何。

【原文】有角妓号玉面狐者,曰:“是易与,第备钱以待可耳。”

【注释】角妓:年轻的妓女或歌妓。 是易与:这事好办。 第:但。但,只要。

【译文】有个绰号叫玉面狐的年轻妓女,悄悄地对拿钱买不到粮的乡民说:“这事好办,你们只要把钱准备好,等待着就行了。”

【原文】乃自诣其家曰:“我为鸨母钱树子,鸨母顾常虐我,昨与勃谿,约我以千金自赎。我亦厌倦风尘,愿得一忠厚长者托终身。念无如公者,公能捐千金,则终身执巾栉。

【注释】诣:到。 鸨(bǎo保)母:妓女的养母,即开妓院的妇女。 钱树子:摇钱树。 顾:但。 勃谿:家庭中的争吵。 风尘:指妓院中的生活。 执巾栉(zhì治):侍奉。巾,头巾。栉,梳发用具。

【译文】而后角妓来到富翁家说:“我虽是养母的摇钱树,但她常虐待我。昨天与她翻了脸,她让我拿出千两银子自赎其身。我也厌倦了妓院生活,想找一个忠厚的长者寄托终身。想来想去没有比你更合适的了。你若能出千两银子赎出我,我将终生侍奉你……

【原文】“闻公不喜积金,即钱二千贯亦足抵。昨有木商闻此事,已回天津取资。计其到,当在半月外。我不愿随此庸奴。公能于十日内先定,则受德多矣。”张故惑此妓,闻之惊喜。

【注释】故惑此妓:本来就迷恋这个妓女。

【译文】角妓接着说:“听说你不喜欢积攒银两,即便有二千贯铜钱也就足够了。昨天有贩木料的商人听说我要赎身的事,已回天津去取钱了。我不愿嫁给这样的无能之辈,你如能在十日之内先定下此事,那就是你对我的恩德了。”那富翁本来就迷恋这个年轻美貌的妓女,听此一席话,又惊又喜。

【原文】急出谷贱售。廪已开,买者纷至,不能复闭,遂空其所积,米价大平。

【注释】贱售:低价出卖。

【译文】富翁出于好色之心,要赎出角妓为妾,但平日又不曾攒下银两,便低价出售积蓄的稻谷。一旦打开米仓,购者蜂拥而至,想再关闭也不可能了。于是很快将积谷卖完,而且市场上的米价也得到了平抑。

【原文】谷尽之日,妓遣谢富室曰:“鸨母养我久,一时负气相诟,致有是议。今悔过挽留,义不可负心,所言姑俟诸异日。”

【注释】遣谢富室:派人去向富翁表示感谢。 诟:骂。

【译文】待稻谷售完之日,角妓派人到富翁家捎话说:“鸨母从小将我养大,是有感情的,前些时她一气之下骂了我,是情有可原的。如今她已知悔过而挽留,我也不能忘恩负义。我向你承诺过的话,且等他日再说。”

【原文】富室原与私约,无媒无证,无一钱聘定,竟无如何也。此事李露园亦言之,当非虚谬。闻此妓年甫十六七,遽能办此,亦侠女哉。

【注释】甫:才。 遽:遂,就。

【译文】这件事本来就是富翁与角妓私下约定的,没有媒人没有证人,况且富翁也不曾付一文钱的聘金,事到如今,他也无可奈何。这件事是实事,李露园也讲过,并非虚构。听说这个妓女年纪才十六七岁,小小年纪就能办成这件匡世济贫的大事,真称得上是侠义之女了。