范进中举
【原文】范进进学回家,母亲、妻子俱各喜欢。正待烧锅做饭,只见他丈人胡屠户,手里拿着一副大肠和一瓶酒,走了进来。范进向他作揖,坐下。胡屠户道:“我自倒运,把个女儿嫁与你这现世宝、穷鬼。历年以来,不知累了我多少,如今不知因我积了甚么德,带挈你中了个相公,我所以带个酒来贺你。”
【注释】进学:指考取秀才。 喜欢:欢喜。 烧锅:烧火。 丈人:即岳父。 作揖:这里是指一种晚辈对长辈的礼节。 我自倒运:我自认倒霉。倒运,运气不好,倒霉。 现世宝:在世上去人现眼的活宝。活宝是贬义词。 累:牵累,牵连。 带挈(qiè 切):带领、提携。这里是“使你沾我的光,交了好运”的意思。 相公:这里栺秀才。 (本篇文字浅近,故不附译文)
【原文】范进唯唯连声,叫浑家把肠子煮了,烫起酒来,在茅草棚下坐着。母亲自和媳妇在厨下造饭。
【注释】唯唯连声:连声应答。 浑家:妻子。 造饭:做饭。
【原文】胡屠户又吩咐女婿道:“你如今既中了相公,凡事要立起个体统来。比如我这行事里都是些正经有脸面的人,又是你的长亲,你怎敢在我们跟前装大?若是家门口这些做田的、扒粪的,不过是平头百姓,你若同他拱手作揖,平起平坐,这就是坏了学校规矩,连我脸上都无光了。你是个烂忠厚没用的人,所以这些话我不得不教导你,免得惹人笑话。”范进道:“岳父见教的是。”
【注释】体统:规矩。装大:装出高人一等的样子。做田的、扒粪的:统指庄户人家。学校:指县里学官所管理的学校。考上秀才就算入了学校,成为县里学官的学生。烂忠厚:忠厚得腐烂无用。
【原文】胡屠户道:“亲家母也来这里坐着吃饭。老人家每日小菜饭,想也难过。我女孩儿也吃些。自从进了你家门,这十几年,不知猪油可曾吃过两三回哩?可怜!可怜!”说罢,婆媳两个都来坐着吃了饭。吃到日西时分,胡屠户吃的醺醺的。这里母子两个,千恩万谢。屠户横披了衣服,腆着肚子去了。
【注释】小菜饭:这里指以小菜下饭,不见荤腥。 醺醺:喝醉酒的样子。 腆(tiǎn舔):这里指胡屠户腹部隆起的样子。
【原文】次日,范进少不得拜拜乡邻。魏好古又约了一班同案的朋友,彼此来往。因是乡试年,做了几个文会。不觉到了六月尽间,这些同案的人约范进去乡试。
【注释】同案:指同时考取秀才的人。这段文字中出现的魏好古,就是范进的同案。 乡试年:明清两代科举考试有二,一是区域性的乡试,考中的称“举人”;一是全国性的会试,考中的称“进士”。乡、会试都是三年举行一次。逢乡、会试的那一年统称为“科举年”;逢乡试的那一年统称为“乡试年”。文会:读书人自由集合,论诗作文,互相观摩,叫文会。这里指秀才为应乡试举行的聚会。 六月尽间:六月过完的时候,六月底。
【原文】范进因没有盘费,走去同丈人商议,被胡屠户一口啐在脸上,骂了一个狗血喷头,道:“不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞虾蟆想吃起天鹅肉’来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。如今痴心就想中起老爷来,这些中老爷的都是天上的‘文曲星’,你不看见城里张府上那些老爷,都有万贯家私;一个个方面大耳。
【注释】宗师:主持一省儒学和举业的长官,叫学道、学台、学政或宗师,任期内主持所属各州府考试。 老爷:对举人的称呼。 文曲星:旧俗迷信说法,科场得意的人,被认为是文曲星下凡。
【原文】“象你这尖嘴猴腮,也该撒抛尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!趁早收了这心,明年在我们行事里替你寻一个馆,每年寻几两银子,养活你那老不死的老娘和你老婆是正经!你问我借盘缠,我一天杀一个猪还赚不得钱把银子,都把与你去丢在水里,叫我一家老小嗑西北风!”一顿夹七夹八,骂的范进摸门不着。
【注释】抛:此处同“泡”。 行(háng杭)亊:行业。前面出现的“行亊”与此同解。 馆:教书的处所。 盘缠:与前面出现的“盘费”意同,都是路费的意思。 嗑(kè课):原意“咬开”,这里引伸意为“吃”或“喝”。
【原文】辞了丈人回来,自心里想:“宗师说我火候已到,自古无场外的举人,如不进去考他一考,如何甘心?”因向几个同案商议,瞒着丈人,到城里乡试。
【注释】自古无场外的举人:从来就没有不经过考试而做了举人的。
【原文】出了场,即便回家。家里已是饿了两三天。被胡屠户知道,又骂了一顿。
【注释】即便:立刻就。 饿了两三天:这里意思是,家里断炊两三天,人都挨着饿。
【原文】到出榜那日,家里没有早饭米,母亲吩咐范进道:“我有一只生蛋的母鸡,你快拿集上去卖了,买几升米来煮餐粥吃。我已是饿的两眼都看不见了!”范进慌忙抱了鸡,走出门去。
【注释】升:量名。一斗的十分之一。 餐:原指“吃”和“饭食”,这里作量词用,即“一顿”的意思。
【原文】才去不到两个时候,只听得一片声的锣响,三匹马闯将来。那三个人下了马,把马拴在茅草棚上,一片声叫道:“快请范老爷出来,恭喜高中了!”母亲不知是甚事,吓得躲在屋里;听见中了,方敢伸出头来,说道:“诸位请坐,小儿方才出去了。”
【注释】时候:这里指时辰。 一片声:声音接连不断,响成一片。
【原文】那些报录人道:“原来是老太太。”大家簇拥着要喜钱。正在吵闹,又是几匹马,二报、三报到了,挤了一屋的人,茅草棚地下都坐满了。邻居都来了,挤着看。老太太没奈何,只得央及一个邻居去寻他儿子。
【注释】报录人:把考中或升授官职的消息写成喜报送给当事者的人,一般称为“报子”。在头报之后,还有二报、三报,表示隆重。央及:央求,恳求。
【原文】那邻居飞奔到集上,一地里寻不见;直寻到集东头,见范进抱着鸡,手里插个草标,一步一踱的,东张西望,在那里寻人买。邻居道:“范相公,快些回去!你恭喜中了举人,报喜人挤了一屋里。”范进道是哄他,只装不听见,低着头,往前走。
【注释】一地里:一个地方。 草标:以草作标志,古时人卖物品,插一束草为标记,表示要出售。 你恭喜中了:恭喜你中了。 不听见:听不见。
【原文】邻居见他不理,走上来,就要夺他手里的鸡。范进道:“你夺我的鸡怎的?你又不买。”邻居道:“你中了举了,叫你家去打发报子哩。”范进道:“高邻,你晓得我今日没有米,要卖这鸡去救命,为甚么拿这话来混我?我又不同你顽,你自回去罢,莫误了我卖鸡。”
【注释】怎的:为什么。 混:这里是“哄骗”的意思。 顽:顽皮。 这里是“开玩笑、耍顽皮”的意思。
【原文】邻居见他不信,劈手把鸡夺了,掼在地下,一把拉了回来。
【注释】掼:掷,扔。
【原文】报录人见了道:“好了,新贵人回来了。”正要拥着他说话,范进三两步走进屋里来,见中间报贴已经升挂起来,上写道:“捷报贵府老爷范讳进,高中广东乡试第七名亚元。京报连登黄甲。”
【注释】讳:原是“避忌”的意思。在封建社会里,称呼别人时先说讳,再说名字,含有尊敬的意思。 亚元:举人的第一名称“解元”,第二名称“亚元”。这里报录人将范进中的第七名带上“亚元”,是有意奉承。 京报连登黄甲:这是科举时代专写在中试喜报上和一句祝贺词,表示以后的会试、殿试连捷的京报就要送到的意思。殿试等第分三甲,榜是黄纸书写的,所以叫做“黄甲”,一般也称为“金榜”。
【原文】范进不看便罢,看了一遍,又念一遍,自己把两手拍了一下,笑了一声,道:“噫!好了!我中了!”说着,往后一交跌倒,牙关咬紧,不醒人事。
【注释】交:即跤。 不醒人事:即不省人事。
【原文】老太太慌了,慌将几口开水灌了过来。他爬将起来,又拍着手大笑道:“噫!好!我中了!”笑着,不由分说,就往门外飞跑,把报录人和邻居都吓了一跳。
【注释】不由分说:不容许辩解。分说,辩白。
【原文】走出大门不多路,一脚踹在塘里,挣起来,头发都跌散了,两手黄泥,淋淋漓漓一身的水。
【注释】淋淋漓漓:渗透了水的样子。
【原文】众人拉他不住,拍着笑着,一直走到集上去了。众人大眼望小眼,一齐道:“原来新贵人欢喜疯了。”老太太哭道:“怎生这样苦命的事!中了一个甚么举人,就得了这个拙病!这一疯了,几时才得好!”娘子胡氏道:“早上好好出去,怎的就得了这样的病!却是如何是好!”
【注释】拙病:意为难医治的倒霉病。
【原文】众邻居劝道:“老太太不要心慌。我们而今且派两个人跟定了范老爷。这里众人家里拿些鸡、蛋、酒、米,且管待了报子上的老爹们,再为商酌。”当下众邻居有拿鸡蛋来的,有拿白酒来的,也有背了斗米来的,也有捉两只鸡来的。
【注释】跟定:紧跟着的意思。 管待:即款待的意思。 商酌:商议斟酌。
【原文】娘子哭哭啼啼,在厨下收拾齐了,拿在草棚下,邻居又搬些桌凳。请报录的坐着吃酒,商议:“他这疯了,如何是好?”报录的内中有一个人道:“在下倒有一个主意,不知可以行得行不得?”众人问:“如何主意?”那人道:“范老爷平日可有最怕的人?他只因欢喜狠了,痰涌上来,迷了心窍。如今只消他怕的这个人来打他一个嘴巴,说‘这报录的话都是哄你,你并不曾中’,他吃这一吓,把痰吐了出来,就明白了。”
【注释】狠:通“很”。 就明白了:这里是说,如果范进被打一个嘴巴后,就不疯了,恢复常态了。
【原文】众邻都拍手道:“这个主意好得紧,妙得紧!范老爷怕的,莫过于肉案子上胡老爹。好了,快寻胡老爹来!他想是还不知道,在集上卖肉哩。”又一个人道:“在集上卖肉,他倒好知道了;他从五更鼓就往东头集上迎猪,还不曾回来。快些迎着去寻他!”
【注释】好得紧、妙得紧:即好得很、妙得很。 五更鼓:更,夜里的计时单位,一夜分五更,每更约二小时。鼓,这里是说以敲鼓报时。五更鼓,是说夜间五更鼓敲响这个时间。 迎猪:迎卖猪的主顾并买猪。
【原文】一个人飞奔去迎,走到半路,遇着胡屠户来,后面跟着一个烧汤的二汉,提着七八斤肉,四五千钱,正来贺喜。
【注释】烧汤的二汉:烧汤,烧开水。二汉,佣工、伙计。生猪开剥前,要以开水烫皮脱毛。这里说的是烧水的伙计。
【原文】进门见了老太太,老太太大哭着告诉了一番。胡屠户诧异道:“难道这等没福?”外边人一片声请胡老爹说话。胡屠户把肉和钱交与女儿,走了出来。众人如此这般,同他商议。胡屠户作难道:“虽然是我女婿,如今却做了老爷,就是天上的星宿。天上的星宿是打不得的!我听得斋公们说:打了天上的星宿,阎王就要拿去打一百铁棍,发在十八层地狱,永不得翻身。我却是不敢做这样的事!”
【注释】星宿(xiù秀):星座。旧时迷信说法,认为官老爷是星宿下凡。 斋公:旧社会在家吃长斋、念佛、会做简单佛事的佛教信徒,叫斋公。庙里打杂的人也叫斋公。 拿:捉拿。 发:发落、发配。
【原文】邻居内一个尖酸人说道:“罢么,胡老爹!你每日杀猪的营生,白刀子进去,红刀子出来,阎王也不知叫判官在簿子上记了你几千条铁棍。就是添上这一百棍,也打甚么要紧?只恐把铁棍子打完了,也算不到这笔帐上来。或者你救了女婿的病,阎王叙功,从地狱里把你提上第十七层来,也不可知。”
【注释】尖酸人:这里指的是爱挖苦别人的人。 叙功:叙,依次排列。 叙功,列说功绩。
【原文】报录的人道:“不要只管讲笑话。胡老爹,这个事须是这般。你没奈何,权变一权变。”屠户被众人局不过,只得连斟两碗酒喝了,壮一壮胆,把方才这些小心收起,将平日的凶恶样子拿出来,卷一卷那油晃晃的衣袖,走上集去。
【注释】须是这般:必须这样做。 权变:权宜机变。这里有“随机应变”的意思。 局:软逼。 小心:这里是顾虑的意思。
【原文】众邻居五六个都跟着走。老太太赶出来叫道:“亲家,你这可吓他一吓,却不要把他打伤了!”众邻居道:“这自然,何消吩咐!”说着,一直去了。
【注释】这可:这事只可。 何消:何须。
【原文】来到集上,见范进正在一个庙门口站着,散着头发,满脸污泥,鞋都跑掉了一只,兀自拍着掌,口里叫道:“中了!中了!”
【注释】兀自:尚,还。
【原文】胡屠户凶神似的走到跟前,说道:“该死的畜生!你中了甚么?”一个嘴巴打将去。众人和邻居见这模样,忍不住的笑。
【注释】畜生:也作“畜牲”。
【原文】不想胡屠户虽然大着胆子打了一下,心里到底还是怕的,那手早颤起来,不敢打到第二下。范进因这一个嘴巴,却也打晕了,昏倒于地。众邻居一齐上前,替他抹胸口,捶背心,舞了半日,渐渐喘息过来,眼睛明亮,不疯了。
【注释】舞:这里是忙的意思。 半日:并扑一定是半天,指时间较长。
【原文】众人扶起,借庙门口一个外科郎中“跳驼子”板凳上坐着。胡屠户站在一边,不觉那只手隐隐的疼将起来;自己看时,把个巴掌仰着,再也弯不过来。
【注释】郎中:旧时称中医为“郎中”,也有称“先生”的。
【原文】自己心里懊恼道:“果然天上‘文曲星’是打不得的,而今菩萨计较起来了。”想一想,更疼的狠了,连忙问郎中讨了个膏药贴着。
【注释】菩萨:这里是指胡屠户所崇拜的神灵。
【原文】范进看了众人,说道:“我怎么坐在这里?”又道:“我这半日,昏昏沉沉,如在梦里一般。”众邻居道:“老爷,恭喜高中了!适才欢喜的有些引动了痰,方才吐出几口痰来,好了。快请回家去打发报录人。”范进说道:“是了,我也记得是中的第七名。”范进一面自绾了头发,一面问郎中借了一盆水洗洗脸。
【注释】绾(wǎn 碗):系,盘结。
【原文】一个邻居早把那一只鞋寻了来,替他穿上。见丈人在跟前,恐怕又要来骂。胡屠户上前道:“贤婿老爷,方才不是我敢大胆,是你老太太的主意,央我来劝你的。”邻居内一个人道:“胡老爹方才这个嘴巴打的亲切,少顷范老爷洗脸,还要洗下半盆猪油来!”
【注释】少顷:顷,短时间,少顷,过一小会儿。
【原文】又一个道:“老爹,你这手明日杀不得猪了。”胡屠户道:“我那里还杀猪!有我这贤婿,还怕后半世靠不着也怎的?我每常说,我的这个贤婿,才学又高,品貌又好,就是城里头那张府、周府这些老爷,也没有我女婿这样一个体面的相貌!你们不知道,得罪你们说,我小老这一双眼睛,却是认得人的!想着先年,我小女在家里长到三十多岁,多少有钱的富户要和我结亲,我自己觉得女儿象有些福气的,毕竟要嫁与个老爷,今日果然不错!”说罢,哈哈大笑。众人都笑起来。
【注释】那:用在疑问句时同“哪”。 小老:胡屠户在此处自称“小老”有两重意义,一是在已经成为老爷的范进面前称“小”;一是在乡邻面前称“老”。先年:先前那些年月。
【原文】看着范进洗了脸,郎中又拿茶来吃了,一同回家。范举人先走,屠户和邻居跟在后面。屠户见女婿衣裳后襟滚皱了许多,一路低头替他扯了几十回。
【注释】先走:这里意思是走在前面。
【原文】到了家门,屠户高声叫道:“老爷回府了!”老太太迎着出来,见儿子不疯,喜从天降。众人问报录的,已是家里把屠户送来的几千钱打发他们去了。
【注释】已是家里:家里人己经
【原文】范进拜了母亲,也拜谢丈人。胡屠户再三不安道:“些须几个钱,不够你赏人!”范进又谢了邻居。正待坐下,早看见一个体面的管家,手里拿着一个大红全帖,飞跑了进来:“张老爷来拜新中的范老爷。”
【注释】大红全帖:拜客或互通礼仪用的红纸名柬,单幅的称“单帖”,横阔十倍于单帖而摺为十面的称“全帖。”用全帖拜客,是恭敬的表示。
【原文】说毕,轿子已是到了门口。胡屠户忙躲进女儿房里,不敢出来。邻居各自散了。
【注释】说毕:话说完。
【原文】范进迎了出去。只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽,身穿葵花色员领,金带,皂靴。他是举人出身,做过一任知县的。别号静斋。同范进让了进来,到堂屋内平磕了头,分宾主坐下。
【注释】员领:即圆领,明代官员的常礼服。赋闲的官员也可以穿戴。
【原文】张乡绅先攀谈道:“世先生,同在桑梓,一向有失亲近。”范进道:“晚生久仰老先生,只是无缘,不曾拜会。”张乡绅道:“适才看见题名录,贵房师高要县汤公,就是先祖的门生,我和你是亲切的世弟兄。”范进道:“晚生侥幸,实是有愧。却幸得出老先生门下,可为欣喜。”
【注释】世先生:对有世交的人的敬称。世,就是世好、世交,两家世代有交谊。 题名录:乡、会试发榜后汇编的录取名册。因多用红纸印,又称“红录”。 房师:主持乡试的官员有主考和副主考,此外还有同考官,分房阅卷和荐卷,最后由主考决定。取中举人的人,称正副主考为“座师”,称分房荐卷的同考官为“房师”。
【原文】张乡绅四面将眼睛望了一望,说道:“世先生果是清贫。”随在跟的家人手里拿过一封银子来,说道:“弟却也无以为敬,谨具贺仪五十两,世先生权且收着。这华居,其实住不得,将来当事拜往,俱不甚便。弟有空房一所,就在东门大街上,三进三间,虽不轩敞,也还干净,就送与世先生;搬到那里去住,早晚也好请教些。”
【注释】贺仪:祝贺时赠送的礼金。 华居:华丽的居舍。用在这里是对范进恭维的意思。 当事拜往:当时流行的口头语,把地方官称为“当事。”当亊拜往,即与地方官来往。
【原文】范进再三推辞。张乡绅急了,道:“你我年谊世好,就如至亲骨肉一般;若要如此,就是见外了。”范进方才把银子收下,作揖谢了。
【注释】年宜:原指同年考中科举的人之间的关系,用在这里,是张静斋有意和范进套近乎。 至亲:最亲近的亲属或戚属。 见外了:当作外人了。
【原文】又说了一会,打躬作别。胡屠户直等他上了轿,才敢走出堂屋来。
【注释】打躬作别:辞别时相互躬身作揖。是一种礼节。 走出:这里是“走到”、“走进”的意思。
【原文】范进即将这银子交与浑家打开看,一封一封雪白的细丝锭子,即便包了两锭,叫胡屠户进来,递与他道:“方才费老爹的心,拿了五千钱来。这六两多银子,老爹拿了去。”屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:“这个,你且收着。我原是贺你的,怎好又拿了回去?”
【注释】细丝锭子:带有细纹的优质银锭。 舒:原意舒展,这里是“伸”的意思。
【原文】范进道:“眼见得我这里还有几两银子;若用完了,再来问老爹讨来用。”屠户连忙把拳头缩了回去,往腰里揣,口里说道:“也罢,你而今相与了这个张老爷,何愁没有银子用?他家里的银子,说起来比皇帝家还多些哩!他家就是我卖肉的主顾,一年就是无事,肉也要用四五千斤,银子何足为奇!”
【注释】相与:相交往。 有“结识”的意思。
【原文】又转回头来望着女儿,说道:“我早上拿了钱来,你那该死行瘟的兄弟还不肯!我说:‘姑老爷今非昔比,少不得有人把银子送上门来给他用,只怕姑老爷还不希罕。’今日果不其然!如今拿了银子家去,骂这死砍头短命的奴才!”说了一会,千恩万谢,低着头,笑迷迷的去了。
【注释】行瘟:传播瘟疫。