宝玉受笞
【原文】原来宝玉会过雨村回来,听见金钏儿含羞自尽,心中早已五内摧伤,进来又被王夫人数说教训了一番,也无可回说。看见宝钗进来,方得便走出,然不知何往,背着手,低着头,一面感叹,一面慢慢的信步走至厅上。
【注释】五内摧伤:内心极为痛苦。五内是指心、肝、脾、肺、肾。
【原文】刚转过屏门,不想对面来了一人,正往里走,可巧撞了个满怀。只听那人喝一声:“站住!”宝玉吓了一跳,抬头看时,不是别人,却是他父亲。早不觉倒抽了一口凉气,只得垂手一旁站着。
【注释】屏门:照壁,对着门的小墙。
【原文】贾政道:“好端端的,你垂头丧气的嗐什么?方才雨村来了,要见你,那半天才出来!既出来了,全无一点慷慨挥洒的谈吐,仍是委委琐琐的。我看你脸上一团私欲愁闷气色!这会子又嗳声叹气,你那些还不足、还不自在?无故这样,是什么原故?”宝玉素日虽然口角伶俐,此时一心却为金钏儿感伤,恨不得也身亡命殒,如今见他父亲说这些话,究竟不曾听明白了,只是怔怔的站着。
【注释】挥洒:指写文章或绘画运笔自如的样子。这里比喻人的态度自然,无拘无束。 委委琐琐:容貌鄙俗,言谈吞吞吐吐。私欲愁闷:因心里有不可告人的心事,而显出发愁和闷闷不乐的样子。 殒(yǔn允):死亡。 怔(zhēng征)怔:惊恐不安的样子。
【原文】贾政见他惶悚,应对不似往日,原本无气的,这一来,倒生了三分气。方欲说话,忽有门上人来回:“忠顺亲王府里有人来,要见老爷。”贾政听了,心下疑惑,暗暗思忖道:“素日并不与忠顺府来往,为什么今日打发人来!……”一面想,一面命:“快请厅上坐。”急忙进内更衣。
【注释】惶悚(sǒng怂):惶恐的样子。
【原文】出来接见时,却是忠顺府长府官,一面彼此见了礼,归坐献茶。未及叙谈,那长府官先就说道:“下官此来,并非擅造潭府,皆因奉命而来,有一件事相求。看王爷面上,敢烦老先生做主。不但王爷知情,且连下官辈亦感谢不尽。”
【注释】长府官:王府中的总管。清代亲王府或郡王府中皆设置“长史”一职,总管府中政令、家务。 擅造潭府:冒昧地拜访贵府。潭府,即深宅大院。韩愈《符读书城南》诗:“一为公与相,潭潭府中居”,后来封建官僚相互应酬,就称呼对方的住宅为“潭府”。 老先生:明清官场中年高学博的人的敬称。
【原文】贾政听了这话,摸不着头脑,忙陪笑起身问道:“大人既奉王命而来,不知有何见谕?望大人宣明,学生好遵谕承办。”那长府官冷笑道:“也不必承办,只用老先生一句话就完了。我们府里有一个做小旦的琪官,一向好好在府,如今竟三五日不见回去,各处去找,又摸不着他的道路,因此各处察访;
【注释】小旦:旧剧中扮演女性的脚色叫做旦角。小旦是指扮演戏中青少年女性的角色。 道路:这里是“去处”的意思。
【原文】“这一城内,十停人到有八停人都说,他近日和衔玉的那位今郎相与甚厚。下官辈听了:尊府不比别家,可以擅来索取,因此启明王爷。王爷亦说:‘若是别的戏子呢,一百个也罢了;只是这琪官,随机应答,谨慎老成,甚合我老人家的心境,断断少不得此人。’故此求老先生转致令郎,请将琪官放回:一则可慰王爷谆谆奉恳之意,二则下官辈也可免操劳求觅之苦。”说毕,忙打一躬。
【注释】停:这里作量词用,把总数分成数份,一份叫“一停”。 谆谆奉恳:谆谆,教诲不倦的样子。奉恳:奉献真诚。这里意思是:王爷平日教诲长府官时,表露出的他对老人奉献一片真诚的心境。 求觅:寻求,寻找。
【原文】贾政听了这话,又惊又气,即命唤宝玉出来。宝玉也不知是何原故,忙忙赶来。贾政便问:“该死的奴才!你在家不读书也罢了,怎么又做出这些无法无天的事来!那琪官现是忠顺王爷驾前承奉的人,你是何等草莽,无故引逗他出来,如今祸及于我!”宝玉听了,吓了一跳,忙回道:“实在不知此事。究竟‘琪官’两个字,不知为何物,况更加以‘引逗’二字!”说着便哭。
【注释】草莽:“草莽之徒”的简称。指说身居草野,没有教养,不懂礼貌。
【原文】贾政未及开口,只见那长府官冷笑道:“公子也不必隐饰:或藏在家,或知其下落,早说出来,我们也少受些辛苦。岂不念公子之德呢?”宝玉连说:“实在不知。恐是讹传,也未见得。”那长府官冷笑两声道:“现有证据,必定当着老大人说出来,公子岂不吃亏?——既说不知,此人那红汗巾怎得到了公子腰里?”
【注释】讹(é俄)传:错误的传说。 汗巾:擦汗用的纺织品。
【原文】宝玉听了这话,不觉轰了魂魄,目瞪口呆,心下自思:“这话他如何知道?他既连这样机密事都知道了,大约别的瞒不过他,不如打发他去了,免得再说出别的事来。”因说道:“大人既知他的底细,如何连他置买房舍这样大事倒不晓得了?听得说:他如今在东郊离城二十里有个什么紫檀堡,他在那里置了几亩地,几间房舍。想是在那里,也未可知。”
【注释】轰了魂魄:魂魄象遣受了轰击一样。魂魄,旧日迷信的说法,指能离开肉体而存在的精神。这里是指宝玉的头脑。
【原文】那长府官听了,笑道:“这样说,一定是在那里了!我且去找一回,若有了便罢;若没有,还要来请教。”说着,便忙忙的告辞走了。贾政此时气得目瞪口歪,一面送那官员,一面回头命宝玉:“不许动!回来有话问你!”一直送那官去了。
【注释】找一回:找一趟,找一次。
【原文】才回身时,忽见贾环带着几个小厮一阵乱跑,贾政喝命小厮:“给我快打!”贾环见了他父亲,吓得骨软筋酥,赶忙低头站住,贾政便问:“你跑什么!带着你的那些人都不管你,不知往那里去,由你野马一般!”喝叫:“跟上学的人呢?”
【注释】小厮:服杂役的人。
【原文】贾环见他父亲甚怒,便乘机说道:“方才原不曾跑,只因从那井边一过,那井里淹死了一个丫头,我看脑袋这么大,身子这么粗,泡的实在可怕,所以才赶着跑过来了。”贾政听了,惊疑问道:“好端端,谁去跳井?我家从无这样事情,自祖宗以来,皆是宽柔待下。——大约我近年于家务疏懒,自然执事人操克夺之权,致使弄出这暴殒轻生的祸来!若外人知道,祖宗的颜面何在!”喝命:“叫贾琏、赖大来!”
【注释】宽柔待下:对待下人宽容、温柔。 疏懒:疏,希少。意思是,因懒情管理(家务事)少了。 克夺之权:克,制胜。夺,强取、夺取。克夺之权,这里是指关系人的生死的权力。 暴殒:暴死。
【原文】小厮们答应了一声,方欲去叫,贾环忙上前,拉住贾政袍襟,贴膝跪下,道:“老爷不用生气。此事除太太屋里的人,别人一点也不知道,我听见我母亲说——”说到这句,便回头四顾一看;贾政知其意,将眼色一丢,小厮们明白,都往两边后面退去。
【注释】四顾:四面看。 丢:给,使。有偷偷的意思。
【原文】贾环便悄悄说道:“我母亲告诉我说:‘宝玉哥哥,前日在太太屋里,拉着太太的丫头金钏儿,强奸不遂,打了一顿,金钏儿便赌气投井死了’”话未说完,把个贾政气得面如金纸,大叫:“拿宝玉来!”
【注释】不遂:不能如愿。 面如金纸:脸色赤黄,气怒的样子。
【原文】一面说,一面便往书房去,喝命:“今日再有人来劝我,我把这冠带家私一应就交与他和宝玉过去,我免不得做个罪人,把这几根烦恼鬓毛剃去,寻个干净去处自了,也免得上辱先人、下生逆子之罪!”
【注释】冠带家私:指官爵和财产。 烦恼鬓毛:鬓毛指头发。烦恼,佛家话,扰乱身心的意思。佛教认为“贪、瞋、痴、慢、疑、恶见”为六大根本烦恼,而头发则是引起这些“烦恼”的导线,故称为“烦恼丝”。这里说剃去烦恼鬓毛,意思就是指出家当和尚。 干净去处:佛教称“佛国”为净土。寻个干净去处,也是出家当和尚的意思。
【原文】众门客仆从见贾政这个形景,便知又是为宝玉了,一个个咬指吐舌,连忙退去。贾政喘吁吁直挺挺的坐在椅子上,满面泪痕,一迭连声:“拿宝玉来!拿大棍拿绳来!把门都关上!有人传信到里头去,立刻打死!”众小厮们只得齐齐答应着,有几个来找宝玉。
【注释】形景:情景。 迭:交替地,轮流地。
【原文】那宝玉听见贾政吩咐他“不许动”,早知凶多吉少;那里知道贾环又添了许多的话?正在厅上旋转,怎得个人往里头捎信,偏偏的没个人来,连焙茗也不知在那里。在盼望时,只见一个老妈妈出来,宝玉如得了珍宝,便赶上来拉他,说道:“快进去告诉:老爷要打我呢!快去,快去!要紧,要紧!”
【注释】旋转:这里是“团团转”的意思。
【原文】宝玉一则急了,说话不明白;二则老婆子偏偏又耳聋,不曾昕见是什么话,把“要紧”二字,只听做“跳井”二字,便笑道:“跳井让他跳去,二爷怕什么?”宝玉见是个聋子,便着急道:“你出去叫我的小厮来罢!”那婆子道:“有什么不了的事?老早的完了,太太又赏了银子,怎么不了事呢?”
【注释】说话不明白:话说不明白。
【原文】宝玉急的手脚正没抓寻处,只见贾政的小厮走来,逼着他出去了。
【注释】手脚正没抓寻处:手脚没处放。表示人心情急燥不安。
【原文】贾政一见,眼都红了,也不暇问他在外流荡优伶,表赠私物,在家荒疏学业,逼淫母婢;只喝命:“堵起嘴来,着实打死!”小厮们不敢违,只得将宝玉按在凳上,举起大板,打了十来下。
【注释】不眼:没有空闲。 优伶:封建社会称戏曲演员为“优伶”。 逼淫母婢:以强边的手段奸淫母亲手下的仆女。
【原文】宝玉自知不能讨饶,只是呜呜的哭。贾政还嫌打的轻,一脚踢开掌板的,自己夺过板子来,狠命的又打了十几下。
【注释】讨饶:请求饶恕、宽容。
【注释】苦楚:痛苦。 酿:本指做酒,这里是“领”、“带”
【原文】宝玉生来未经过这样苦楚,起先觉得打的疼不过,还乱嚷乱哭,后来渐渐气弱声嘶,哽咽不出。众门客见打的不祥了,赶着上来,恳求夺劝。贾政那里肯听?说道:“你们问问他干的勾当,可饶不可饶!素日皆是你们这些人把他酿坏了,到这步田地,还来劝解!明日酯到他弑父弑君,你们才不劝不成?”的意思。 弑(shì示):古时候地位在下的人杀死地位高的人称为“弑”。
【原文】众人听这话不好,知道气急了,忙乱着觅人进去给信。王夫人听了,不及去回贾母,便忙穿衣出来,也不顾有人没人,忙忙扶了一个丫头,赶往书房中来。慌得众门客小厮等避之不及。贾政正要再打,一见王夫人进来,更加火上浇油,那板子越下去的又狠又快。按宝玉的两个小厮,忙松手走开,宝玉早已动弹不得了。
【注释】给信:报信儿。
【原文】贾政还欲打时,早被王夫人抱住板子。贾政道:“罢了,罢了,今日必定要气死我才罢!”王夫人哭道:“宝玉虽然该打,老爷也要保重。且炎暑天气,老太太身上又不大好,打死宝玉事小,倘或老太太一时不自在了,岂不事大?”
【注释】炎署:炎热的暑天。 不自在了:不舒服。这里是说“气下病”的意思。
【原文】贾政冷笑道:“倒休提这话!我养了这不肖的孽障,我已不孝;平昔教训他一番,又有众人护持;不如趁今日结果了他的狗命,以绝将来之患!”说着,便要绳来勒死。王夫人连忙抱住哭道:“老爷虽然应当管教儿子,也要看夫妻分上。我如今已五十岁的人,只有这个孽障,必定苦苦的以他为法,我也不敢深劝。今日越发要弄死他,岂不是有意绝我呢?既要勒死他,索性先勒死我,再勒死他!我们娘儿们不如一同死了,在阴司里也得个依靠。”说毕,抱住宝玉,放声大哭起来。
【注释】孽障:指干坏事、有罪恶或不孝的人。平昔:平时和往日。 法:这里意思是“依靠”。阴司:迷信者所说的阴间官府。
【原文】贾政听了此话,不觉长叹一声,向椅上坐了,泪如雨下。王夫人抱着宝玉,只见他面白气弱,底下穿着一条绿纱小衣,一片皆是血渍。禁不住解下汗巾去,由腿看至臀胫,或青或紫,或整或破,竟无一点好处,不觉失声大哭起“苦命的儿”来。因哭出“苦命儿”来,又想起贾珠来,便叫着“贾珠……”哭道:“若有你活着,便死一百个,我也不管了。”
【注释】或整或破:这里是说宝玉的皮肤,有完好的地方也有破裂的地方。
【原文】此时里面的人闻得王夫人出来,李纨、凤姐及迎、探姊妹两个,也都出来了。王夫人哭着贾珠的名字,别人还可,惟有李纨禁不住也抽抽搭搭的哭起来了。贾政听了,那泪更似走珠一般滚了下来。正没开交处,忽听丫环来说:“老太太来了!”一言未了,只听窗外颤巍巍的声气说道:“先打死我,再打死他,就干净了!”
【注释】走珠一般:形容泪水象断了线的珠子一样。 正没开交处:比喻正没办法摆脱。交,纠缠在一起;开交,解决,摆脱。
【原文】贾政见母亲来了,又急又痛,连忙迎出来。只见贾母扶着丫头,摇头喘气的走来。贾政上前躬身陪笑说道:“大暑热的天,老太太有什么吩咐,何必自己走来,只叫儿子进去吩咐便了。”贾母听了,便止步喘息,一面厉声道:“你原来和我说话!我倒有话吩咐,只是我一生没养个好儿子,却叫我和谁说去!”
【注释】又急又痛:又着急又心疼。
【原文】贾政听这话不象,忙跪下含泪说道:“儿子管他,也为的是光宗耀祖。老太太这话,儿子如何当的起?”贾母听说,便啐了一口,说道:“我说了一句话,你就禁不起!你那样下死手的板子,难道宝玉儿就禁的起了?你说教训儿子是光宗耀祖,当日你父亲怎么教训你来着!”说着,也不觉泪往下流。
【注释】这话不象:这不象话(指贾母挖苦贾政的话)。意思是话不中听。 啐(cuì翠):唾声、表示愤怒或鄙弃。 禁(jīn巾):意同“斤”。
【原文】贾政又陪笑道:“老太太也不必伤感,都是儿子一时性急,从此以后,再不打他了。”贾母便冷笑两声道:“你也不必和我赌气,你的儿子,自然你要打就打。想来你也厌烦我们娘儿们,不如我们早离了你,大家干净!”说着,便令人:“去看轿!——我和你太太、宝玉儿立刻回南京去!”家下人只得答应着。
【注释】看轿:准备轿子。
【原文】贾母又叫王夫人道:“你也不必哭了,如今宝玉儿年纪小,你疼他;他将来长大,为官作宦的,也未必想着你是他母亲了。你如今倒是不疼他,只怕将来还少生一口气呢!”贾政听说,忙叩头说道:“母亲如此说,儿子无立足之地了!”贾母冷笑道:“你分明使我无立足之地,你反说起你来!只是我们回去了,你心里干净,看有谁来不许你打!”一面说,一面只命:“快打点行李车辆轿马回去!”贾政直挺挺跪着,叩头谢罪。
【注释】作宦:做官。 打点:收拾,准备。
【原文】贾母一面说,一面来看宝玉,只见今日这顿打,不比往日,又是心疼,又是生气,也抱着哭个不了。王夫人与凤姐等解劝了一会,方渐渐的止住。
【注释】哭个不了:哭的没完没了。
【原文】早有丫环媳妇等,上来要搀宝玉,凤姐便骂:“糊涂东西,也不睁开眼瞧瞧,这个样儿,怎么搀着走的?还不快进去把那藤屉子春凳抬出来呢!”众人听了,连忙飞跑进去,果然抬出春凳来,将宝玉放上,随着贾母王夫人等进去,送至贾母屋里。
【注释】藤屉(tì涕)子:用藤做的象抽屉一样的东西,装在凳的前部下边,可以抽出来搁脚。 春凳:比较宽大的长条凳。
【原文】彼时贾政见贾母怒气未消,不敢自便,也跟着进来。看看宝玉果然打重了,再看看王夫人一声“肉”,一声“儿”的哭道:“你替珠儿早死了,留着珠儿,也免你父亲生气,我也不白操这半世的心了!这会子你倘或有个好歹,撂下我,叫我靠那一个?”数落一场,又哭“不争气的儿”。贾政听了,也就灰心自己不该下毒手打到如此地步。先劝贾母,贾母含泪说道:“儿子不好,原是要管的,不该打到这个分儿!你不出去,还在这里做什么!难道于心不足,还要眼看着他死了才算吗?”贾政听说,方诺诺的退出去了。
【注释】撂(liào料):丢下。 数落:责备。 灰心:原意为丧失信心、意志消沉。这里含有“后悔”的意味。
【原文】此时薛姨妈、宝钗、香菱、袭人、湘云等也都在这里。袭人满心委屈,只不好十分使出来。见众人围着,灌水的灌水,打扇的打扇,自己插不下手去,便索性走出门,到二门前,命小厮们找了焙茗来细问:“方才好端端的,为什么打起来!你也不早来透个信儿!”
【注释】使出来:显露出来。
【原文】焙茗急的说:“偏我没在跟前,打到半中间,我才听见了,忙打听原故,却是为琪官儿和金钏儿姐姐的事。”袭人道:“老爷怎么知道了?”焙茗道:“那琪官儿的事,多半是薛大爷素昔吃醋,没法儿出气,不知在外头挑唆了谁来,在老爷跟前下的蛆。那金钏儿姐姐的事,大约是三爷说的。——我也是听见跟老爷的人说。”
【注释】素昔:平素和昔日。 下的蛆:喻乘机进谗诬蔑、使坏的意思。
【原文】袭人听了这两件事都对景,心中也就信了八九分,然后回来,只见众人都替宝玉疗治调停完备。贾母命:“好生抬到他屋里去。”众人一声答应,七手八脚,忙把宝玉送入怡红院内自己床上卧好,又乱了半日,众人渐渐的散去了,袭人方才进前来,精心服侍细问。
【注释】对景:与自己猜想的情形恰好相吻合。
【原文】话说袭人见贾母王夫人等去后,便走来宝玉身边坐下,含泪问他:“怎么就打到这步田地?”宝玉叹气说道:“不过为那些事,问他做什么?只是下半截疼的很,你瞧瞧,打坏了那里?”袭人听说,便轻轻地伸手进去,将中衣脱下,略动一动,宝玉便咬着牙叫“嗳哟”,袭人连忙停住手:如此三四次,才褪下来了。袭人看时,只见腿上半段青紫,都有四指阔的僵痕高起来。袭人咬着牙说道:“我的娘!怎么下这般的狠手!——你但凡听我一句话,也不到这个分儿。幸而没动筋骨;倘或打出个残疾来,可叫人怎么样呢?”
【注释】中衣:内衣。 僵痕:僵硬的痕迹。这里是说宝玉被打破流血的地方已凝结。
【原文】正说着,只听丫环们说:“宝姑娘来了。”袭人听见,知道穿不及中衣,便拿了一床夹纱被,替宝玉盖了。只见宝钗手里托着一丸药走进来,向袭人说道:“晚上把这药用酒研开,替他敷上,把那淤血的热毒散开,就好了。”说毕,递与袭人。又问:“这会子可好些?”宝玉一面道谢,说:“好些了。”又让坐。
【注释】穿不及:来不及穿。 研:细细的磨。
【原文】宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心中也宽慰了些,便点头叹道:“早听人一句话,也不至有今日!别说老太太、太太心疼,就是我们看着,心里也——”刚说了半句,又忙咽住,不觉眼圈微红,双腮带赤,低头不语了。宝玉听得这话如此亲切,大有深意;忽见他又咽住,不往下说,红了脸,低下头,含着泪,只管弄衣带,那一种软怯娇羞、轻怜痛惜之情,竟难以言语形容,越觉心中感动,将疼痛早已丢在九霄云外去了。想道:“我不过挨了几下打,他们一个个就有这些怜惜之态,令人可亲可敬。假若我一时竟别有大故,他们还不知何等悲感呢!即是他们这样,我便一时死了,得他们如此,一生事业,纵然尽付东流,也无足叹惜了。”
【注释】大故:灾难、死亡。
【原文】正想着,只听宝钗问袭人道:“怎么好好的动了气,就打起来了?”袭人便把焙茗的话悄悄说了。宝玉原来还不知贾环的话,见袭人说出方才知道;因又拉上薛蟠,惟恐宝钗沉心,忙又止住袭人道:“薛大哥从来不是这样,你们别混猜度。”
【注释】沉心:多心。这句意思是,怕宝钗因人家指责他哥哥而多心生气, 混猜度:瞎猜想。
【原文】宝钗听说,便知宝玉是怕他多心,用话拦袭人。因心中暗暗想道:“打得这个形象,疼还顾不过来,还这样细心,怕得罪了人,你既这样用心,何不在外头大事上做工夫,老爷也欢喜了,也不能吃这样亏。你虽然怕我沉心,所以拦袭人的话,难道我就不知我哥哥素日恣心纵欲、毫无防范的那种心性吗?当日为个秦钟,还闹的天翻地复,自然如今比先又加利害了。”
【注释】恣心纵欲:为达到欲望,任意放纵自己。 亳无防范:丝亳不约束自己。
【原文】想毕:因笑道:“你们也不必怨这个,怨那个,据我想,到底宝兄弟素日肯和那些人来往,老爷才生气。就是我哥哥说话不防头,一时说出宝兄弟来,也不是有心挑唆:一则也是本来的实话;二则他原不理论这些防嫌小事。袭姑娘从小儿只见过宝兄弟这样细心的人,何曾见过我哥哥那天不怕、地不怕,心里有什么、口里说什么的人呢?”
【注释】防头:头,这里是“事物的起点”的意思。防头,防备引起事端。
【原文】袭人因说出薛蟠来,见宝玉拦他的话,早已明白自己说造次了,恐宝钗没意思;听宝钗如此说,更觉羞愧无言。宝玉又听宝钗这一番话,半是堂皇正大,半是体贴自己的私心,更觉比先心动神移。方欲说话时,只见宝钗起身道:“明日再来看你,好生养着罢。方才我拿了药来,交给袭人,晚上敷上,管就好了。”说着,便走出门去。
【注释】造次:轻率的意思。
【原文】袭人赶着送出院外,说:“姑娘倒费心了。改日宝二爷好了,亲自来谢。”宝钗回头笑道:“这有什么的?只劝他好生养着,别胡思乱想,就好了。要想什么吃的玩的,悄悄的往我那里只管取去,不必惊动老太太、太太、众人。倘或吹到老爷耳朵里,虽然彼时不怎么样,将来对景,终是要吃亏的。”说着去了。
【注释】吹:吹风。这里是“消息传速”的意思。
【原文】袭人抽身回来,心内着实感激宝钗。进来见宝玉沉思默默,似睡非睡的模样,因而退出房外栉沐。宝玉默默的躺在床上,无奈臀上作痛,如针挑刀挖一般,更热如火炙,略展转时,禁不住“嗳哟”之声。那时天色将晚,因见袭人去了,却有两三个丫环伺候,此时并无呼唤之事,因说道:“你们且去梳洗,等我叫时再来。”众人听了,也都退出。
【注释】栉(zhì致)沐:梳洗。 无呼唤之事:没有亊情需要呼唤的。
【原文】这里宝玉昏昏沉沉,只见蒋玉函走进来了,诉说忠顺府拿他之事;一时又见金钏儿进来,哭说为他投井之情。宝玉半梦半醒,刚要诉说前情,忽又觉有人推他,恍恍惚惚,听得悲切之声。
【注释】半梦半醒:似睡非睡地做着梦。
【原文】宝玉从梦中惊醒,睁眼一看,不是别人,却是黛玉。——犹恐是梦,忙又将身子欠起来,向脸上细细一认,只见他两个眼睛肿得桃儿一般,满面泪光,不是黛玉,却是那个?宝玉还欲看时,怎奈下半截疼痛难禁,支持不住,便“嗳哟”一声,仍旧倒下;叹了口气,说道:“你又做什么来了?太阳才落,那地上还是怪热的,倘或又受了暑,怎么好呢?我虽然捱了打,却也不很觉疼痛。这个样儿是装出来哄他们,好在外头布散给老爷听。其实是假的,你别信真了。”
【注释】却是那个:不是她(黛玉)是哪个? 捱:“挨”的异体字。 布散:散布。“传播开来”的意思。 信真:信以为真。
【原文】此时黛玉虽不是嚎啕大哭,然越是这等无声之泣,气噎喉堵,更觉利害。听了宝玉这些话,心中提起万句言词,要说时却不能说得半句。半天,方抽抽噎噎的道:“你可都改了罢!”宝玉听说,便长叹一声道:“你放心。别说这样话。我便为这些人死了,也是情愿的。”
【注释】嚎啕大哭:大声哭喊,描写人极度悲伤不能自禁的样子。 噎(yé椰):食道被堵塞。
【原文】一句话未了,只见院外人说:“二奶奶来了。”黛玉便知是凤姐来了,连忙立起身,说道:“我从后院子里去罢,回来再来。”宝玉一把拉住,道:“这又奇了,好好的,怎么怕起他来了?”黛玉急得跺脚,悄悄的说道:“你瞧瞧我的眼睛!又该他们拿咱们取笑儿了。”宝玉听说,赶忙的放了手。
【注释】奶奶:通指祖母。这里是旧时对女主人的称呼。
【原文】黛玉三步两步转过床后,刚出了后院,凤姐从前头已进来了。
【注释】三步两步:三步并作两步,形容走的快。 前头:这里是“前门”、“正门”的意思。