公输

【原文】公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。

【注释】公输盘:是战国时鲁国的能工巧匠,也称鲁班。 云梯:攻城用的器械。

【译文】公输盘为楚国制造了一种攻城用的名叫云梯的器械,造成之后,将用它来进攻宋国。

【原文】子墨子闻之,起于齐,行十日十夜,而至于郢,见公输盘。

【注释】墨子:墨家学派的创始人,相传为宋人,后居鲁。 郢(yǐng影):楚国都城,在今湖北省江陵县。

【译文】墨子听到这一消息,从齐国起身,走了十天十夜,来到楚国都城求见公输盘。

【原文】公输盘曰:夫子何命焉为?子墨子曰:北方有侮臣者,愿藉子杀之。公输盘不说。子墨子曰:请献千金。公输盘曰:吾义固不杀人!

【注释】夫子:对学者的尊称。 藉:同“借”,凭借。

【译文】公输盘见墨子来访,忙说:“先生跑来有什么要告诫的吗?”墨子说道:“北方有人欺侮我,想凭借你的力量把那人杀了。”

公输盘听了很不高兴。墨子说:“事成之后,我给你一千金。”公输盘道:“我信守道义,不会杀人的。”

【原文】子墨子起,再拜,曰:请说之。吾从北方闻子为梯,将以攻宋。宋何罪之有?荆国有余于地,而不足于民。杀所不足而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之,不可谓仁;知而不争,不可谓忠;争而不得,不可谓强。义不杀少而杀众,不可谓知类。

【译文】墨子听了公输盘的话、忙起身拜谢,随后说道:“请容我说明事理。我在北方听说你造了云梯,並要用它进攻宋国,宋国有什么罪过呢?楚国地多人少你要发动战争牺牲人民生命扩充土地,这是不聪明的,去进攻无罪的宋国,这是不仁义的;知道这个道理而不向楚王争辩,这是不忠;你讲仁义不杀一人而要用战争杀更多的人,不能算是明白事理。”

【原文】公输盘服。子墨子曰:然,胡不已乎?公输盘曰:不可,吾既已言之王矣。子墨子曰:胡不见我于王?公输盘曰:诺!

【注释】胡:何。 已:止,指停止攻宋。

【译文】墨子的一番话把公输盘说服了。墨子又说:“你既已明白,为何还不停止进攻宋国的准备呢?公输盘说:“不行啊,攻宋的计划已得到楚王同意了。”墨子又说:“那么为何不领我去说服楚王呢?”公输盘答应了。

【原文】子墨子见王,曰:今有人于此,舍其文轩,邻有敝轝,而欲窃之;舍其锦绣,邻有裋褐,而欲窃之;舍其梁肉,邻有穅糟,而欲窃之。此为何若人?王曰:必为窃疾矣。

【注释】文轩:华丽的车子。 敝轝(yù于):破旧简陋的车子。 裋(Shù术)褐:粗布衣服。 梁肉:米粮和肉食。 穅:“糠”的正字。

【译文】墨子见了楚王说道:“今天有这样一个人:家中有华丽的车子,却要去偷邻家的破车;家中有锦绣绸缎,却要去偷邻家的粗布衣服;家中有米粮肉食,却要去偷邻家的糟糠。这算什么样的人?”楚王答道:“此人一定有爱偷窃的毛病。”

【原文】子墨子曰:荆之地方五千里,宋之地方五百里,此犹文轩之与敝轝也;

【注释】荆:即楚国。

【译文】墨子说:“楚国地域方圆五千里,宋国的地域只有五百里,这就好比华丽的车子与破旧的车子;

【原文】荆有云梦,犀兕麋鹿满之,江、汉之鱼鳖鼋鼍,为天下富,宋所为无雉兔鲋鱼者也,此犹梁肉之与穅糟也;

【注释】云梦:楚国之大泽名,在今湖北省安陆县。 犀兕(Sì四)麋鹿:犀牛、野牛、驼鹿。 江、汉:长江和汉水。 鼋:俗名癞头鼋。 鼍(tuó驼):鼍龙,俗名猪龙婆。

【译文】“楚国富饶,犀牛、野牛、驼鹿充满山野;长江、汉水之中广产鱼鳖鼋鼍;宋国贫脊,野鸡、野兔、鲋鱼都很少见得到,这就好似米粮肉食与糠糟之比。”

【原文】荆有长松、文梓、楩、枬、豫章,宋无长木,此犹锦绣之与裋褐也。臣以三事之攻宋也,为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。

【注释】文梓(zī子):梓树。 楩(pián蹁):树名。 枬(nàn南):楠木。 豫章:樟树。 三事:官名,三事大夫。

【译文】“楚国有长松、文梓、梗树、楠木、樟树等名贵树种,而宋国连一支长一些的木头都没有、与之相比、犹如绵绣与粗布衣服啊。大王要派大臣领兵进攻宋国,不是和患有偷窃病的人一样了吗?我以为大王进攻宋国只能伤失仁义而得不到什么好处的。”

【原文】王曰:善哉,虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。

【译文】楚王听了墨子的话,说道:“先生说得很有道理,但是,公输盘为我造好了攻城用的云梯,所以我要在进攻宋国中试用一下。”

【原文】于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械。公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。

【注释】牒(dié迭):古时书写公文或证件用的简。 圉(yǔ语):御。

【译文】于是,楚王与墨子一同来到公输盘那里,墨子解下腰带模拟城墙,用木简为武器,和公输盘对奕。公输盘多次变换攻城的方法,都被墨子抵挡住了,公输盘已用尽了手段,墨子却守御有余。

【原文】公输盘绌,而曰:吾知所以距子矣,吾不言。子墨子亦曰:吾知子之所以距我,吾不言。

【注释】绌(chù处):屈,退。

【译文】公输盘停止对奕,退下说道:“我知道用什么法子对付你,但我不说出来。”墨子也说道:“我知道你将用什么法子来对付我,我也不说出来。”

【原文】楚王问其故。子墨子曰:公输盘之意,不过欲杀臣。杀臣,宋莫能守,可攻也。然臣之弟子禽滑厘等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。

【注释】禽滑厘:墨子弟子。 寇:侵犯。

【译文】楚王问墨子说的是什么意思。墨子说:“公输盘的意思,不过想杀掉我,他以为杀掉了我,宋国就不能守御,就可攻破了。其实我的学生禽滑厘等三百人已经手持守御之器在宋国城上等待楚国的侵犯。杀掉我,宋国还是有人守御的。”

【原文】楚王曰:善哉!吾请无攻宋矣!

【译文】楚王听了墨子的话,就说:“好吧,我就决定不去攻打宋国了。”

【原文】子墨子归,过宋,天雨,庇其闾中,守闾者不内也。敝曰:治于神者,众人不知其功;争于明者,众人知之。

【注释】闾:里巷的大门,不内:不接纳。

【译文】墨子从楚国归回,路过宋国,天下起雨来,墨子去宋国里巷的大门下避雨,可是守门的人不接纳他。所以说:“出谋划策为宋国办了大事的人,大家却不知道他有功。只有那些做具体事的人,大家才知道。”