东门行
【原文】出东门,不顾归;
【注释】东门:城市的东门。 不顾归:不希望再回来。
【译文】一个服满劳役的大汉走出城东门向家中奔去,他不希望再到这城里来服劳役。
【原文】来入门,怅欲悲。盎中无斗米储,还视架上无悬衣。
【注释】怅(chàng唱):不如意,不痛快。 盎(àng昂)一种腹大口小的器皿。
【译文】他回到家中,看到妻儿衣不蔽体,家无隔夜之粮的困苦情境,不禁悲痛地放声大哭起来。
【原文】拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:
【注释】舍中:家里。 儿母:孩子妈。
【译文】那大汉想到因自己被官府拉去服劳役期间,家中竟成了这般模样,便忿努地拔出剑来要去城里找官府拼命,家中的妻儿见了,忙拉住他的衣服哭叫起来。
【原文】他家但愿富贵,贱妾与君共铺糜。上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!
【注释】贱妾:古代妇女在丈夫面前的自称。 铺糜:吃粥。 仓浪天:青天,苍天。 上、下:这里表示次序,作“首先”、其次”解。 黄口儿:幼小的孩子。
【译文】大汉的妻子道:“让那些当官的富贵好了,跟着你喝粥受苦我无怨言,因为这是苍天的安排;其次你也要为孩子想想,今天你这样前去拚命是不对的啊!”
【原文】咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。
【注徉】咄(duō多)呵叱声。 吾去为迟:我现在去都已经晚了。 白发时下:白头发不断地掉,形容愁苦难熬。
【译文】大汉呵叱道:“你快松手,现在去已经太迟了,没见我愁得白发都快掉完了吗,这种苦日子实在再也过不下去了!”