孤儿行

【原文】孤儿生,孤子遇生,命独当苦。父母在时,乘坚车,驾驷马。

【注释】孤儿:幼年失去父母的孩子。 生:出生。 命独当苦:命里注定该当受苦。 坚车:坚实的车子。

【译文】一个孤儿回想起父母在时的美好生活:那时出入有四匹马拉的车子代步。可是眼前的生活处境太苦了,难道这是命中注定的吗?!

【原文】父母已去,兄嫂令我行贾。南到九江,东到齐与鲁。腊月来归,不敢自言苦。

【注释】已去:这里指死亡。 贾(gǔ古):做买卖。 齐与鲁:泛指山东省境内之地。 腊月:指农历十二月。

【译文】父母去世后,兄嫂命我跟着人家学做买卖,走南闯北历尽艰辛,直到年底才得回来,真是有苦难言啊。

【原文】头多虮虱,面目多尘。大兄言办饭,大嫂言视马。上高堂,行取殿下堂,孤儿泪下如雨。

【注释】高堂:正屋。 取:通“趋”,快走。 殿下堂:厢房、下屋。

【译文】因为长期在外飘流,头上生了虮虱,脸上尘土板结,还没等我洗涮一下,哥哥就叫我去做饭,嫂嫂又命我去喂马,我房前屋后忙个没完,作为孤儿,这时只能伤心落泪。

【原文】使我朝行汲,暮得水来归。手为错,足下无菲。

【注释】朝(zhaō招):清早。 行汲(jí及):去取水。 暮:傍晚。 错(què确):“皵”的假借字,冻裂。 菲:通“扉”,草鞋。

【译文】一清早又叫我去挑水浇田,一直到傍晚才能回来,手上冻裂得满是口子,足下连一双草鞋也没有。

【原文】怆怆履霜,中多蒺藜;拔断蒺藜肠月中,怆欲悲。泪下渫渫,清涕累累。

【注释】怆怆:悲伤。 履:走、踩。蒺藜(jílí及离):一种开小黄花的草,子上带刺。 肠:腓肠,脚胫骨后的肉。 月:即“肉”字。 渫渫(xiè谢):泪流不断。 累累:泪痕重叠。

【译文】我踩着冰霜浇田,田梗上蒺藜甚多,蒺藜刺扎入脚跟的肉里,痛得泪流不断,至使脸上泪痕重叠。

【原文】冬无复襦,夏无单衣。居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。

【注释】复襦(rú如):夹袄。 居生:活在世上。 早去:早死。 黄泉:指人死后埋葬的地穴。

【译文】我冬天连件夹袄也没有,夏天只有光着脊背。这样活在世上没有一点乐趣,还不如早一点死去为好。

【原文】春气动,草萌芽,三月蚕桑,六月收瓜。

【译文】春天来了,草木萌发新芽,天气虽然暖和了,可是我却更忙了。三月开始采桑养蚕,直至六月收瓜运送,都要我一个人来做。

【原文】将是瓜车,来到还家。瓜车反覆,助我者少,啗瓜者多。

【注释】啗(dàn担):“啖”的异体字,吃。

【译文】有一次我推着瓜车回去,不想在路上翻了车,那时虽有少数人来帮助我,可是趁机拾瓜吃的人比帮助我的人更多。

【原文】愿还我蒂,兄与嫂严,独且急归,当兴校计。

【注释】蒂(dì帝):指瓜蒂。 兴:惹起。 校计:麻烦。

【译文】我只有对那些吃瓜的人说:“请你们把吃剩的瓜蒂给我留下,我的兄嫂太凶了,让我用这些瓜蒂回去交账,也一定会惹起很大的麻烦的。”

【原文】乱曰:里中一何(讠尧)(讠尧)!

【注释】乱:乐曲的最后一章或辞赋篇末总括全篇要旨的一段。 里:古时居民聚居的地方。 一何:为什么 (讠尧)(讠尧)(náo挠):

喧哗声。

【译文】唉!不出所料,当我回到家中,兄嫂的怒骂声立即传遍了整个街坊。

【原文】愿欲寄尺书,将与地下父母:兄嫂难与久居。

【注释】尺书:信札。 将与:捎给。这句是孤儿向死去的父母痛诉:与凶残无情的兄嫂不能长期生活下去。

【译文】如果能够寄信给地下的父母,真想告诉二老,我与兄嫂怎能长期生活下去呀!