十五从军征

【原文】十五从军征,八十始得归。

【注释】从军:应征入伍。 征:征战。 始:才,方才。

【译文】我从十五岁就应征入伍,一生南征北战,到了八十岁才得以返回故乡。

【原文】道逢乡里人:家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。

【注释】阿谁:即“谁”。阿,语气助词,无义。 冢(zhǒng肿):高坟。 累累:繁多毗连的样子。

【译文】快到家乡时遇到了一个本村的人,我问道:“不知我家中还有谁安在?”同乡向村子指了指,回答说:“远远的那片地方就是你的家,如今堆满了高高的坟丘,长满了松柏树。

【原文】兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。

【注释】狗窦:狗洞。窦,孔穴。 雉:野鸡。 中庭:庭中。 旅谷:旅,寄。旅谷,一种野生的谷。 旅葵:野生的葵菜。

【译文】我心情沉重地来到家院里,看到了一片凄凉的景象:野兔从狗洞出入,野鸡从屋梁上惊飞;庭院中寄生了野谷,井台上长满了葵菜。

【原文】舂谷持作饭,菜葵持作羮。

【注释】舂(chōng充):把谷物放在臼里捣去皮壳或捣碎。 羮:指用肉或菜做成的带汁的食物。

【译文】我采集旅谷舂米做饭,摘下葵菜的茎叶去做汤。

【原文】羮饭一时熟,不知贻阿谁。

【注释】贻(yí宜):赠送,送给。

【译文】不多时,饭熟了,汤成了。此刻有谁来一同吃呢?我的亲人一个都不在了呀!

【原文】出门东向看,泪落沾我衣。

【译文】我无限悲伤地走到门外,面向东方,高声呼唤亲人。可是连年战火,流逝的苦难岁月夺走了他们的生命,得不到一点回音,只有两行泪水落下,沾湿了我的衣襟。