焦仲卿妻

【原文】孔雀东南飞,五里一徘徊。十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书,十七为君妇,心中常苦悲。

【注释】孔雀东南飞,五里一徘徊:一对孔雀飞向不同方向,由于彼此留恋,每飞行四五里就盘旋一阵。这是起兴手法,借孔雀徘徊象征一时夫妻的不幸遭遇,引出正文。 箜篌:一种古代乐器,这里泛指礼乐。

【译文】汉献帝建安年间,庐江郡一带有一位名叫刘兰芝的女子,她姿容美丽,从小便受到良好的教育,不但熟习针线、机织之类的女工,并且知书识礼。自她十七岁那年出嫁以后,从此失去了少女时的愉快,引出了下面的悲剧。

【原文】君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。

【注释】既:既然。 守节情不移:遵守府里的规则,专心不移。 节:礼节、规则。 贱妾:封建社会里妇女谦卑的自称。

【译文】丈夫既然身有公职,所以常常忙于公事不得归家。夫妻相见的日子是很少的,兰芝感到孤独和寂寞。

【原文】鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为。

【注释】机:指织布的机房。 息:休息。 断:截。这里是说,织成一匹布截下来。 大人:指兰芝婆婆。

【译文】兰芝勤于织作,每天鸡叫头遍就进入机房,很晚了还不能歇息,兰芝三天就能织成五匹布,可是婆婆还嫌她织的慢。有这样的婆婆媳妇就难做了!

【原文】妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。

【注释】不堪:不能忍受。 驱使:使唤。 徒:白白。 施:用。 白:告诉,票告。 公姥(mǔ母):公公,婆婆。这里专指婆婆。 遣:古代女子出嫁后,被夫家休回母家叫遣。

【译文】一日,兰芝的丈夫焦仲卿回来了。兰芝长久忍气吞声,实在憋不住了,对丈夫说:“我实在忍受不了婆婆的使唤,这样留下去也无用。不如趁早休我回娘家的好!”

【原文】府吏得闻之,堂上启阿母:儿已薄禄相,幸复得此妇。结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久,女行无偏斜,何意致不厚?

【注释】启:告诉,告禀。 薄禄相:穷相。 幸复:还幸运。 黄泉:指地下。 偏斜:不端正。 何意:岂料。 不厚:不满意。

【译文】仲卿听了妻子的诉说,就到前堂禀告母亲:“儿无福相,还幸运娶了这样一个好媳妇,活着时我要和她相亲相爱,死后在地下,灵魂也要相依为伴的。如今在一起生活才二三年,相处不算很久,兰芝又没有什么不正当的行为,母亲为什么对她不满意呢?”

【原文】阿母谓府吏:何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!

【注释】乃:如此。 区区:挚爱。 自专由:自作主张。 忿:怒。 可怜:可爱。 体:体态。 遣之:打发她(走)。

【译文】仲卿母亲对他说:“为什么你对她如此挚爱!她不懂礼节,一举一动自作主张,我早心怀怒忿,今日岂由你作主!东邻有貌似秦罗敷的女子,体态可爱无比,我去为你求婚,保你满意。快休你媳妇回娘家,千万别再留下她了。”

【原文】府吏长跪告:伏维启阿母,今若遣此妇,终老不复取!阿母得闻之,槌床便大怒:小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!

【注释】长跪:直身而跪,表示庄重。 伏维:匍匐而思念,这是晚辈对尊长讲话时表示敬恭的习惯语。 取:同“娶”。 槌:击拍。 床:今专指卧具,古代的坐具也叫“床”。 会不:就是坚决不的意思。

【译文】仲卿见母亲直言表明了休兰芝之意,急忙跪下,求母亲说:“禀告母亲,如若驱走了兰芝,我就终身不再娶妻!”母亲一听,槌着床大怒道:“大胆!你竟敢替老婆说话!告诉你,我和她已没有情谊可说了,主意已定,决不会答应你的要求!”

【原文】府吏默无声,再拜还入户,举言谓新妇,硬咽不能语:我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。

【注释】还入户:回到自己房里。 哽咽:悲痛时气结不能说话。 卿:古代君对臣或平辈间都可称“卿”。 下心意:有耐心忍受委屈。

【译文】仲卿心情沉痛,默默无声地向母亲拜了两拜,回到自己房里。哽咽着对兰芝说:“驱走你不是我本意,只因母亲逼迫。爱妻暂且回家去,我也要回府衙办事去了。不久我还要把你迎娶回来,只是眼下你要忍受委屈。求你谅解,千万不要让我的话落空啊!”

【原文】新妇谓府吏:勿复重纷纭!往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩。仍更被驱遣,何言复来还?

【注释】重纷纭:再找麻烦。 初阳岁:指冬至后、立春前一段时间。 谢:辞别。 作息:操作,这里是偏义复词。 伶俜(líng pīng铃乒):孤单。 萦(yīng营):回绕。 卒:完成,这里说尽情报答公婆的恩德。

【译文】兰芝叹道:“不必再添麻烦吧!那年春前,我辞别家门来到贵府,行事处处遵循着婆婆的意思,哪里敢自作主张?我辛勤地日夜操劳,饱尝孤单的苦楚,总以为不会有什么大过错,可以终生地侍奉婆婆,报答恩德,想不到仍然被驱遣,哪里还谈得上再回来呢?”

【原文】妾有绣腰襦,葳蕤自生光。红罗复斗帐,四角垂香囊。箱簾六七十,绿碧青丝绳。物物各自异,种种在其中,人贱物亦鄙,不足迎后人。留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!

【注释】绣腰襦:绣花的齐腰短袄。 葳蕤(wēi ruí威瑞):草木闪烁着光彩,这里形容刺绣的花叶生光。 红罗:红色纱。 后人:指仲抑日后再娶的人。 遗施:赠送,施与。 会因:见面的机会。

【译文】兰芝忆起昔日与丈夫的恩爱,情意绵绵地交待了后事:“我的衣物虽然不少,但人鄙贱了,东西也不值钱了。这些东西虽然不配送给你日后迎娶的新人,就留下作纪念吧!但愿你不要为此事悲伤,要时时安慰自己。我们相互间永远也不要相忘!”

【原文】鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣(衤夹)裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。

【注释】严妆:盛妆。 蹑(niè聂):踩,这里作“穿”讲。 丝履:丝织品的鞋子。 玳瑁光:玳瑁的首饰发着光彩。 明月珰:一种用明月珠制成的耳坠。 削葱根:削尖的多根。比喻手指白而尖细。 流纨素:是说腰束白绢,光彩流动如水波。 朱丹:一种红宝石。

【译文】天快亮时,兰芝就庄重地把自己打扮起来,穿上绣花(衤夹)袄,扎好白绢腰带,脚穿丝鞋,戴上玳瑁首饰和明月珠耳饰;尖细白晳的手指,红润艳丽象红宝石一样的嘴唇,加上她慢移莲步的姿态,那美妙的模样真是世间无双的。

【原文】上堂谢阿母,母听去不止。昔作女儿时,生小出野里,本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。

【注释】钱帛:指聘礼。 劳家里:在家里操劳。

【译文】兰芝到堂上辞别婆母,谁知狠心的婆婆毫无挽留的意思。兰芝恭谦地对婆婆说:“婚前我生长在乡野里,没受过良好的教育,有愧于仲卿;结婚时受了母亲许多彩礼,到这儿后又不能使母亲满意;今日我就走了,唯一使我惦念的是要母亲自己在家操劳了。”

【原文】却与小姑别,泪落连珠子:新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将,初七及下九,嬉戏莫相忘。出门登车去,涕落百余行。

【注释】始扶床:刚能扶着床走。 扶将:扶养,照应。 初七及下九:初七,指阴历七月七日。下九,古时以每月二十九日为上九,初九为中九,十九为下九,下九日妇女置酒集会、游戏玩耍。

【译文】兰芝退下后又与小姑话别,眼泪象断了线的珠子:“我来时你刚能扶着床走路,如今长得和我差不多高了。我走后你要尽心奉养婆婆,好好地照应她老人家,玩耍的日子也不要忘记这样。”说罢,她泪流满面,出门登车去了。

【原文】府吏马在前,新妇车在后,隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:誓不相隔卿!且暂还家去,吾今且赴府,不久当还归,誓天不相负!

【注释】隐隐、甸甸:重叠表示车行走的声音。 何:语助词, 无义。 俱会:相会。 隔:断绝。 誓天:指天为誓。

【译文】仲卿骑马在前,兰芝乘车相随,二人在大道口停车相会。仲卿下马进入车中,真挚深情地说:“我们的恩爱不会就此断绝! 你暂回家中,我现在到府里去,不久就会回来;我对夭发誓:决不会抛弃你!”

【原文】新妇谓府吏:感君区区怀。君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷。恐不任我意,逆以煎我怀。举手长劳劳,二情同依依。

【注释】区区怀:真诚相爱的心意。 见:蒙,被。 磐石:喻坚定不移。 蒲苇:水草,喻虽柔弱而坚韧。 父兄:偏义复词,这里单指兄。 性行:性情和行为。 进:违背。 长劳劳:惆怅忧伤不止。

【译文】兰芝此时思绪万千,抽泣着说:“感谢郎君真诚相爱的心意!萦你记怀着妾,希望你不久就来相见。你象磐石一样坚定,我象蒲苇一样柔韧。担心的是我家兄长性情暴躁,恐怕不会顺从我的心意使我在痛苦中煎熬。”分手时,两人惆怅忧伤,依依不舍。

【原文】入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌:不图子自归!十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今无罪过,不迎而自归?

【注释】无颜仪:没有脸面。 拊掌:拍手,表示惊讶。 不图:没有想到。 誓:疑是“諐”字之误。諐,即古“愆”(qiān千)字。愆违,过失。

【译文】兰芝回到娘家,进进出出都觉得脸上无光。母亲惊讶地拍着掌说:“没想到你自己回来了!从十三岁就教你织布、裁衣;你深知礼仪,总想你出嫁后不会有什么过失。如今你若无过错怎么会被休回家了呢?”

【原文】兰芝惭阿母:儿实无罪过。阿母大悲摧。

【注释】悲摧:悲痛。

【译文】兰芝此时百感交集,有屈难言,惭愧地辩白说:“女儿实在没有什么过错啊!”母亲岂不了解女儿的品行,对兰芝的不幸遭遇感到无限的悲痛。

【原文】还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多今才。

【注释】郎:公子。 窈窕:美好的样子。 便言:有口才。 令才:美才。

【译文】兰芝回家才十多日,县官派县丞为媒前来说亲。男方是县令的三公子,年令十八九岁,模样无比,口齿灵利。

【原文】阿母谓阿女:汝可去应之。阿女衔泪答:兰芝初还时,府吏见叮咛,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。

【注释】衔泪:含泪。 非奇:不佳,不妙。 断来信:回绝媒人。 徐徐:慢慢。 更:再。 谓:说。 之:代指出嫁这件事。

【译文】母亲便对女儿说:“你可以去答应他。”兰芝含泪答道:“我回来时,仲卿再三嘱咐,我们发誓永远不分离。现在如若我违背誓言,恐怕不好。可以回绝媒人,以后慢慢再谈改嫁的事吧。”

【原文】阿母白媒人:贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。

【注释】不堪:不配。 合:配得上。 广问讯:多方面打听。

【译文】母亲告诉媒人说:“兰芝出身贫贱之家,出嫁后又被休回娘家,不配做小官吏的妻子,怎么配得上你们公子呢?不信你可多方面打听打听,我们不便答应这门亲事。”

【原文】媒人去数日,寻遣丞请还:说有兰家女,承籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚,遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。

【注释】丞:县丞,县级长官副职。 承籍:继承先人的仕籍。 娇逸:娇美不凡。 主簿:官名,掌管文书簿籍,郡县一级官衡都有。

【译文】县令的媒人回去不几天,郡府又派主簿到刘家对兰芝母亲说:“太守历来是官宦人家,他家的五公子看中了你家兰芝,五公子娇美不凡,尚未婚配,想让我作媒和刘兰芝结亲。太守故派我来说合。”

【原文】阿母谢媒人:女子先有誓,老姥岂敢言?阿兄得闻之,怅然心中烦,举言谓阿妹:作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?

【注释】怅然:不痛快。 作计:打算。 不量:不加考虑。 否泰: “否”、“泰”本是《易经》中的两个挂名,否代表坏运气,泰代表好运气。否读(pǐ匹)。 如天地:高下有如天地之别。 荣汝身: 使你享受荣华富贵一辈子。 义郎:美好的郎君。 其往:将来。

【译文】兰芝母亲回绝媒人说:“女儿发誓不再嫁,老妇也不敢再说。”哥哥在一旁听到这件事,高声教训妹妹道:“先前你嫁给府上小官,如今要嫁的是太守家的公子,两下比较有天地之别;改嫁后你可终身享受荣华富贵,不嫁给这样美好的郎君,将来你打算怎么样呢?”

【原文】兰芝仰头答:理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专?虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。

【注释】中道:半中间。 处分:处理。 适:顺从。 自任专: 自任、自专,引伸为自作主张。 要:约。 渠会:与他(指焦仲卿)相会。 无缘:没有机会。 登即:当即。 许和:应许。

【译文】兰芝受兄长所逼,知道自己眼前只有改嫁一条路。兰芝此时坦然地说:“道理确实象兄长所说的那样。半中间又回到哥哥家里。哪能自作主张!虽与仲卿有誓约,但同他永远无机会相见了。我现在就答应这门亲事,双方可以办理婚事了。”

【原文】媒人下床去,诺诺复尔尔。还部白府君:下官奉使命,言谈大有缘。府君得闻之,心中大喜欢。

【注释】床:座位。 诺诺:是是。 尔尔:如此如此。诺诺复尔尔:就象说“好好”、“是是”。 部:術门,这里指太守府。 府君:太守。 言谈:说媒。 大有缘:有缘分,意思是说说媒很成功。

【译文】媒人见兰芝吐口,急忙离开座位,连声说:“好好,是是。”接着他到府上禀报太守:“下官不辱使命,亲事说成功了!”太守一听,心中很高兴。

【原文】视历复开书,便利此月内,六合正相应。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。

【注释】历、书:都指历书。古人迷信,合婚要拣选时日,有《六合婚嫁书》、《阴阳婚嫁书》供选择婚娶吉日。 六合:代表年、月、日的六个字相合。 良吉:良辰吉日。 交语:交相传话给手下的人。 速装束:赶快等办婚礼用品。 络绎:指人来人往。 浮云:比喻人多。

【译文】太守欣然翻开历书,选定三十曰这天为良辰吉日,一面命县丞前往刘家通告,一面传话给下面人速速筹办婚礼用品。 一时间太守府上人来人往,络绎不绝。

【原文】青雀白鹄舫,四角龙子幡,婀娜随风转。金车玉作轮,踯躅青骢马,流苏金镂鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。

【注释】青雀白鹄(hú湖)舫(fǎng纺):画有青雀和白鹄的船。 鹄:俗名天鹅。 四角龙子幡(fān反):指船舱四角都挂着画龙的小旗子。 婀娜:指旗幡随风飘动的样子。 金车:金饰的马车。 玉作轮:玉石制作的车轮。 青骢(cōng匆)马:毛色青白夹杂的马。 流苏:用彩丝或羽毛做成的下垂的缨子。 金镂鞍:有镂刻金饰的马鞍。 赍(jī机):付给。 杂彩:各式绸缎。 交、广:指交州(汉郡名,包括今广东、广西等地),广州(三国时始置,即今广东省)。鲑(guī归) 珍:指山珍海味。 郁郁:形容人多热闹。 登:此处作“发”字讲。

【译文】太守府迎亲的准备是豪华的,水路、陆路都安排妥当, 还有聘礼三百万钱、各色绸缎三百匹、交、广一带的山珍海味。

【原文】阿母谓阿女:适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举!阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。

【注释】适:刚才。 不举:办不成。引伸义为婚事办的不成样子。

【译文】第二天太守家就要来娶亲了,母亲怕婚事办不成,摧问兰芝为什么还不做嫁衣。兰芝没回答母亲,只是用手帕捂住嘴啼哭,泪如雨泻。

【原文】移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣(衤夹)裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝,愁思出门啼。

【注释】琉璃榻:嵌琉璃的坐具。 晻晻:(yǎn掩):日落昏暗的样子。 暝:暗。

【译文】兰芝只得应付这场违背自己心愿的婚配。她把坐位移置前窗下,动刀剪,执绫罗,含悲流泪做嫁衣。一天之内她便把嫁衣做成。到了日暮黄昏时,她歇了手脚,不免一腔悲愁涌上心头, 又走到门外啼哭起来。

【原文】府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。

【注释】求假:请假。 未至二三里:还没到,距刘家还有二三里路程。 摧藏:伤心。一说是凄怆的音转。一说藏同“脏”, 有摧挫肝肠的意思。 蹑履:本义是穿起鞋子。这里是举步赶向前的意思。

【译文】仲卿得知兰芝再嫁的事,请假骑马往刘家赶来。人悲伤,马也哀鸣。兰芝听到熟悉的马叫声,举步出迎,孤独和失意中看到果然是自己以前的丈夫来了。

【原文】举手拍马鞍,嗟叹使心伤:自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望!

【注释】量:料。 详:详知。 兼:还有。

【译文】仲卿来到兰芝面前。兰芝抚摸着马鞍伤心地说:“分手后,事情的变化,果然不能象我们先前的誓愿那样了,其中原由你一时也难详知。在家母还有兄长的逼迫下,我已另许他人, 君现在还有什么指望呢!”

【原文】府吏谓新妇:贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年; 蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!

【注释】厚:坚实的意思。 卒:终,一直到。 旦夕间:早晚之间。 日胜贵:一天比一天舒适高贵。 胜:生活优祜。 贵:地位显赫。

【译文】仲卿绝望地对兰芝说道:“我祝贺你攀了门高亲!誓言中的磐石还坚实地存在,可以直到千年后;可惜蒲苇的柔韧是短暂的。 当你富贵荣华之日,也就是我独自赴黄泉之时!”

【原文】新妇谓府吏:何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。 黄泉下相见,勿违今日言!执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论!念与世间辞,千万不复全!

【注释】何意:想不到。 君尔妾亦然:你这样,我也是如此。 千万:表示坚决。 不复全:再也不能保全。

【译文】兰芝说道:“想不到你会说出这样的话!当初你休遣我,如今我再嫁,不都是被逼迫的吗?你去死,我也不活了。我们今日就相约在九泉之下相见。再不会违背今日的誓言了!”他们分手之时,生离犹如死别,无限的悲愤是难以言表的。一对恋人决心辞别人世,任何力量也不能保全他们了。

【原文】府吏还家去,上堂拜阿母:今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!

【注释】日冥冥:原意日暮,这里拿太阳落山来比喻生命的终结。 单:孤单。 不良计:不好的打算,指自杀。 命:寿命。 四体:四肢,引伸指身体。 康:康宁。 直:顺,舒适强健。

【译文】仲卿回家后,他正言禀明母亲:“今日天寒风大,摧断了树枝,院里兰花上结满了寒霜。我的生命就要终结了,这会使你今后很孤单。我是故意作出这不好的打算的,不要怨神怨鬼!祝愿母亲的寿命象南山石一样不朽,身体永远康强!”

【原文】阿母得闻之,零泪应声落:汝是大家子,仕宦于台阁。慎勿为妇死,贵贱情何薄?东家有贤女,窈窕艳城郭。阿母为汝求,便复在旦夕。

【注释】零泪:断断续续的眼泪。 台阁:这里泛指官府。 贵贱:地位高低不同。 情何薄:哪里算薄情呢? 艳城郭:全城称艳。

【译文】仲卿之母一听,凄然泪下:“你是大户人家的后代,在官府为官,千万不能为了妇人而死。你跟她贵贱有别,抛弃她怎么能算薄情了呢?东邻家有贤惠的女子,全城称艳,我巳为你求婚了,很快就有满意的答复的。”

【原文】府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。转头向户里,渐见愁煎迫。

【注释】作计:指自杀的主意。 乃尔:就这样。 立:决定。 渐见愁煎迫:逐渐被忧愁所煎熬逼迫。

【译文】仲卿心酸地辞别母亲,回到自己空空的房中。他想起妻子兰芝和自己一样正受着煎熬和逼迫,长叹一声之后,打定了自尽的主意。

【原文】其日牛马嘶,新妇入青庐。晻晻黄昏后,寂寂人定初。我命绝今日,魂去尸长留。揽裙脱丝履,举身赴青池。

【注释】其日:兰芝嫁娶这天。 牛马嘶:形容车马盈门热闹的情况。 青庐:用青布搭起的篷帐,举行婚礼的地方。 人定初:指夜深人静的时候。 举身:纵身。

【译文】再说,在结婚这天,兰芝被盛大的迎亲队伍接到太守家,在青庐帐中与太守家五公子举行了典礼。到了夜深人静之时,兰芝来到院中清水塘边,脱下丝鞋,长叹一声:“我就要断送生命去黄泉和仲卿相会了,魂魄离去,让尸体长留人间吧!”说完,纵身跳入清水碧波之中。

【原文】府吏闻此事,心知长别离,徘徊庭树下,自挂东南枝。

【注释】自挂:上吊而死。

【译文】仲卿得知兰芝离开了人世,徘徊在庭院的树下,好象有好多话还没向世人披露。尔后,他毅然不失前约,在庭树上上吊而死,以生命殉了爱情。

【原文】两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯,仰头相向鸣,夜夜达五更。

【注释】华山:庐江境内的一个小山,今不可考。一说这里借用南朝乐府《华山畿》中的地名,以此比喻至死不渝的爱情。 交通:相通连。 达五更:到天亮。

【译文】事后,两家把这对夫妻合葬在华山旁边。坟墓的四周种植了松柏、梧桐。后来,松柏和梧桐生长得枝繁叶茂,通连在一起;一对恩爱的鸳鸯飞来作巢栖居,时时相对而鸣,每夜都叫到天亮。

【原文】行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘。

【注释】驻足:停步。 彷徨:徘徊。此处有心神不定的含意。 多谢:多多劝告的意思。 戒之:以此亊为鉴戒。

【译文】鸟儿欢快的鸣叫声使行路人停下了脚步;失去丈夫的女人也为此鸟鸣心神不定。鸟儿的叫声又好象告戒后世人:兰芝和仲卿双双为爱情殉难的悲剧,千万不要忘记啊!