羽林郎
【原文】昔有霍家奴,姓冯名子都。依倚将军势,调笑酒家胡。
【注释】昔:从前。 霍家:西汉昭帝时大将军霍光家。 奴:仆人。 胡:当时称西北一带少数民族为“胡”。
【译文】从前,大司马大将军霍光家中有一个姓冯名叫子都的仆人,他倚仗将军的权势,前去调戏卖酒为生的异族妇女。
【原文】胡姬年十五,春日独当垆,长裾连理带,广袖合欢襦。头上蓝田玉,耳后大秦珠。
【注释】垆(lú卢):放酒壅的土台子。 大秦珠:大秦国产的明珠,大秦是古代西域的一个国名,即罗马帝国。
【译文】那独自守着酒台卖酒的异族美女只有十五岁光景,她穿着有合欢图案的大袖短袄,长襟衣裙两边连理带飘动着;头上插着蓝田美玉做成的首饰,耳朵上坠着大秦国产的明月珠。
【原文】两鬟何窈窕,一世良所无。一鬟五百万,两鬟千万余。不意金吾子,娉婷过我庐。
【注释】金吾:即执金吾,是汉代卫戍京城的军官名称,冯子都并没有官职,这里这样称他,有讽刺意味。 娉婷:体态很美的样子。
【译文】那胡姬梳了环形发结,这端庄美好的样子真是世间无双,万金难得。不料那个装扮成将官模样假装斯文的冯子都不怀好意地来到了胡姬的酒店。
【原文】银鞍何煜爚,翠盖空踟蹰。就我求清酒,丝绳提玉壶。就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。
【注释】银鞍:镶银的马鞍。 煜爚(yù yuè玉月):光辉闪耀。 翠盖:用翠鸟羽毛装饰的车盖。 就我:走到我跟前。 珍肴:美味、好菜。
【译文】冯子都把阔气的车子停在门口进入酒店就向胡姬要好酒好莱,一会胡姬就提着盛酒的玉壶,托着盛鱼的盘子来到他跟前。
【原文】贻我青铜镜,结我红罗裾。不惜红罗裂,何论轻贱躯!
【注释】贻(yí移):赠送。 青铜镜:古代用青铜做成的镜子,也可以挂在身上作装饰品。 结:系。 红罗:红色纱罗。
【译文】冯子都取出一面青铜镜要送给胡姬,并想系在胡姬的红罗裙襟上,实际是想趁机调嬉胡姬,胡姬不惜衣裙撕裂,卖酒女子虽然地位低微,也不愿受人侮辱的!
【原文】男儿爱后妇,女子重前夫。人生有新故,贵贱不相踰。多谢金吾子,私爱徒区区。
【注释】同“逾”,越过。 多谢:奉告。 私爱:私自喜爱。 徒:白白地。 区区:诚恳。
【译文】胡姬怒斥道:“你们这些喜新厌旧的男人,也不管人家有没有丈夫,我们又不是新识故交,再说我们之间的贵贱界限是不可逾越的,奉告你这位大老爷,莫再白费心思了。”