河伯娶妇
【原文】魏文侯时,西门豹为邺令。豹往到邺,会长老,问之民所疾苦。长老曰:苦为河伯娶妇,以故贫。
【注释】魏文侯:战国初魏国的国君,公元前446年至前396年在位。 邺(yè业):古都邑名,魏文侯建都于此。在今河北省临漳县。 会长老:召集地方上年高而有影响的人。 河伯:河神。
【译文】魏文侯在位的时候,派西门豹做邺城的县官。西门豹上任以后,首先面见地方上年高而有影响的老人,征询民间感到痛苦的是什么。那些长老回答说:“这里常给河神娶亲,所以很贫穷。”
【原文】豹问其故,对曰:邺三老、廷掾常岁赋敛百姓,收取其钱得数百万,用其二三十万为河伯娶妇,与祝巫共分其余钱持归。
【注释】三老:古代掌管教化的乡官。 廷掾(yuàn愿):县令的助理官。 赋敛:征收捐税。 常岁赋敛百姓:年年要向百姓征收捐税。 祝巫:古代以召鬼降神这类迷信为职业的人。
【译文】西门豹问为河伯娶亲是怎么会事?长老们说:当地的教化官和助理官每年要向百姓征收几百万捐税,只把二三十万钱化费在“河伯娶亲”这件事上。剩下的钱就和祝巫一起私分了。
【原文】当其时,巫行视小家女好者,云是当为河伯妇,即娉取。
【注释】好:貌美、漂亮。 好者:漂亮的。 娉:同“聘”,下聘礼,即定婚。 取:同“娶”。
【译文】为河神娶媳妇,是他们与一个老巫婆策划出来的。那老巫婆只要看到小户人家有女孩长得比较漂亮的,就指定为河神看中的人,硬下聘礼娶去。
【原文】洗沐之,为治新缯绮縠衣,闲居斋戒;为治斋宫河上,张缇绛帷,女居其中。为具牛酒饭食,行十余日。
【注释】缯(zēng):丝织品的总称。 绮(qǐ启):有花纹的绸子。 毂(hú胡):有皱纹的纱。 斋宫:斋戒时住的房子。 缇(tí题)黄红色的帛。 绛(jiàng匠);红色。 张缇绛帷:挂起黄红色的绸帐子。
【译文】他们把这个聘娶来的小女子洗了澡,穿上花绸皱纱衣裳,并在河边搭起了斋宫,挂起黄红色的帐子,把那女子单独关闭在内,并准备了牛肉白酒,过上十多天。
【原文】共粉饰之,如嫁女床席,令女居其上,浮之河中。始浮,行数十里乃没。
【注释】共粉饰之:大家一起装饰点缀嫁娶的(土力)面。 如嫁女床席:如同出嫁女儿那样铺设了床被枕席。 行:指漂流。 没:沉没。
【译文】到了行事之日,就把那女子打扮起来,象嫁女儿那样,办了一只床铺枕席,命女子登上床,把床铺浮入河中,床铺开浮在水面,漂流了十多里,就连人带床全部沉没了。
【原文】其人家有好女者,恐大巫祝为河伯取之,以故多持女远逃亡。
【注释】持:带着。
【译文】所以凡是有女儿生得好一些的人家,害怕被老巫婆指定去嫁给河伯,都带着女儿远远地逃亡了。
【原文】以故城中益空无人,又困贫,所从来久远矣。民人俗语曰:即不为河伯娶妇,水来漂没,溺其人民云。
【注释】所从来久远矣:这种情况由来已久了。
【译文】所以城中更加空虚没有居民了,剩下的居民也都十分贫困。这情况由来已久。老百姓都认为:如不给河伯每年娶个老婆,河伯就要发水淹死人民的。
【原文】西门豹曰:至为河伯娶妇时,愿三老、巫祝、父老送女河上,幸来告语之,吾亦往送女。皆曰:诺。
【注释】幸:希望。 幸来告语之:希望来告诉我。
【译文】西门豹听了这些诉说,吩咐道:“以后再逢到他们送女子给河伯的时候,希望来告诉我,我也要送送那女子。”众人都答应了。
【原文】至其时,西门豹往会之河上。三老、官属、豪长者、里父老皆会,以人民往者三二千人。
【注释】往会之河上:到河边去同他们会见。 豪长者:地方上的豪绅。 里父老:当地的父老们。 会:会集。
【译文】到了又要送女下河的这一天,西门豹得(讠凡)后,也来到河边,只见那三老、官属、土豪绅和当地父老们都在,还有看热闹的百姓们共二三千人。
【原文】其巫,老女子也,已年七十。从弟子女十人所,皆衣缯单衣,立大巫后。
【注释】其巫:那巫婆。 从弟子女:随同的女弟子。 十人所: 十来个人。所,和“许”同义,表示约数。 衣:用作动词,穿。
【译文】西门豹仔细看那巫婆,只见她是七十岁左右的老妇人,还有十来个女徒弟,都穿着一样的丝绸单衣,站立在老妇人后面。
【原文】西门豹曰:呼河伯妇来,视其好丑。即将女出帷中,来至前。
【注释】视其好丑:看看她漂亮不漂亮。 将:搀扶。
【译文】西门豹命令说:“把那河伯的新娘叫来,让我看看她漂亮不漂亮。”当事人就把那女子从斋宫的帷幕中搀扶出来,来见西门豹。
【原文】豹视之,顾谓三老、巫祝、父老曰:是女子不好,烦大巫妪为入报河伯,得更求好女,后日送之。即使吏卒共抱大巫妪投之河中。
【注释】顾:回头。 巫妪(yù育):巫婆。妪,老妇。 为入报河伯:替我去向河神禀报。 得:准许。
【译文】西门豹审视了那女子后对三老、巫婆和父老们说:“这个女子不漂亮,请那老巫婆去禀报河神,以后找一个漂亮的送给他。”当即命令吏卒把那老巫婆抱起来投入河中。
【原文】有倾,曰:巫妪何久也?弟子趣之!复以弟子一人投河中。
【注释】有倾:过了一会儿。 何:为什么。 趣(cù促):同 “促”,催促。 复以:再把。
【译文】过了一会儿,老巫婆没有再从水中冒出来。西门豹说:“这老巫婆去了这么久还不回来,再下去个徒弟催一下。”吏卒们又丢了一个女徒弟下河。
【原文】有倾,曰:弟子何久也?复以一人趣之!复投一弟子河中。凡投三弟子。
【译文】又过了一会儿,西门豹说:“这个徒弟怎么也去了好久不回来呀?再去一个!”于是又丢下一个女徒。先后共计投下了三个女徒弟。
【原文】西门豹曰:巫妪、弟子,是女子也,不能白事,烦三老为入白之。复投三老河中。
【注释】白事:将事情说明白。
【译文】再过了一会儿,西门豹说:“巫婆和徒弟都是女人,不能把事情说明白,相烦三老去走一趟。”吏卒们毫不客气地捉起三老,投入河中。
【原文】西门豹簪笔磬折,向河立待良久。长老、吏、傍观者皆惊恐。
【注释】簪:原是绾住发髻的首饰,这里用作动词,“插着”的意思。 笔:簪头装毛,类似笔状,插在帽前,这是一种行礼的冠饰。 簪笔:帽子上插着笔。 磬(qìng庆):古代用石或玉制的打击乐器,形似曲尺。 磬折:象石磬那样弯着腰。
【译文】西门豹装着毕恭毕敬的样子,对着河水祝祷了好一会儿, 越是这样,不但使那些作过坏事的人吓坏了,连长老们、吏卒们和傍观者都十分害怕。
【原文】西门豹顾曰:巫妪、三老不来还,奈之何?欲复使廷掾与豪长者一人入趣之。皆叩头,叩头且破,额血流地,色如死灰。
【注释】不来还:不回来。 奈之何:怎么办?
【译文】西门豹环视看那些作恶的人说:“巫婆、三老都不回来,怎么办?”指着廷掾和一些豪绅,要叫他们下去二个人。这些人连忙叩头,额头都叩破了,血流满地,一个个吓得面无人色了。
【原文】西门豹曰:诺。且留待之须臾。须臾,豹曰:廷掾起矣。 状河伯留客之久,若皆罢去归矣。邺吏民大惊恐,从是以后,不敢复言为河伯娶妇。
【注释】且:姑且,暂且。 须臾:片刻,一会儿。
【译文】西门豹说:“好吧,等一会儿再说吧。”众人只得继续叩头求饶。过了一会儿,西门豹才说:“廷掾起来吧,看来河伯留客是很久的,你们就算了,都回去吧。”邺城的吏民大为敬畏,从此再没人敢提为河神娶老婆的事了。