击鼓

【原文】击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

【注释】其:语助词。 镗:象声词,鼓声。 用兵:调动士兵,准备打仗。 土国城漕:用土修筑工事加固城墙;漕同曹,古国名。

【译文】战鼓已经敲响了,乡亲们在加固城墙,士兵们在加紧操练,我却被派往南方去打仗。

【原文】从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

【注释】从:跟随。 孙子仲:孙子仲,卫国领兵的统帅。 平:

平定。 陈、宋:国名,均在今河南省。 不以我归:不允许我回家。 忡(cHōng充):心绪不宁。

【译文】跟随统帅孙子仲去平定陈国和宋国,为了战事,是不允许我回家探望的,思乡之情,愁得我心绪不宁。

【原文】爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

【注释】爰:在哪儿。 丧:丢失。

【译文】转战中,在哪里住,在哪儿歇?又不知在哪里丢失了战马。树林就是我们的家。

【原文】死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

【注释】契阔:这里是偏义复词,偏用“契”义。 与子成说:与你订有誓约。 偕老:白头到老。

【译文】我远望家乡,想起我曾拉着她的手和她订立的誓约;愿我们白头偕老,生死都在一起……

【原文】于嗟阔兮,不我活兮,于嗟洵兮,不我信兮。

【注释】于嗟:感叹词。 阔:指两地分离遥远。 洵:久远。 信:信守誓约。

【译文】唉!分离得这么遥远,这是老天不要我活下去么?唉!分离已这么长久,这不是我不守信誓啊。