苏武传

【原文】武,字子卿。少以父任,兄弟并为郎。稍迁至栘中厩监。

【注释】武:苏武。 少以父任:年青时因父亲为国立功而被任用。 任:此处是保举的意思。汉制,凡官(俸)在三千石以上者可保举子弟一人做郎官。 郎:官名,汉代专指皇帝近侍。 稍;渐渐。 迁:变动,此处,指升迁。 栘(Yì移):树名,即唐棣。汉宫中有栘园。 栘中厩:厩(jiù救),马房。栘中厩是指栘园中的马房。 监:官名。

【译文】苏武,字子卿。年青时因父亲为国立功,和兄弟一起被保举为皇帝近侍。以后渐渐被提升为栘中厩监。

【原文】时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈。匈奴使来,汉亦留之,以相当。

【注释】时:当时。 连:连年。 伐:征讨。 胡:古代汉族对北方少数民族的通称,此处指匈奴。 通使:互派使者。 窥观:窥探对方虚实。 留:扣留的意思。 十余辈:十多批。

【译文】当时,汉朝连年征讨匈奴族,双方多次派遣使者互探虚实。匈奴先后扣留了郭吉、路充国等汉朝使者十多批。汉朝也将匈奴派出的使者扣留下来,以相抵偿。

【原文】天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:汉天子我丈人行也。尽归汉使路充国等。

【注释】天汉:汉武帝年号之一。 天汉元年:即前100年。 且鞮(jü dī居低)侯:单(chán缠)于名。 单于:匈奴的最高首领。 初立:刚登位。 丈人:古代对老年人和前辈的尊称。

【译文】天汉元年,且鞮侯刚登位做了匈奴的最高首领,恐怕汉朝出兵袭击匈奴,言称汉朝皇帝是他的长辈,并全部送还了被扣留的汉朝使者路充国等人。

【原文】武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

【注释】嘉:嘉奖。 义:道理。 中郎将:皇帝的侍从武官名。 节:就是旄(máo毛)节,是使臣所持的信物。 厚赂:赠以丰厚的礼物。

【译文】汉武帝赞赏单于办事合理,派遣苏武以中郎将的身份为特使,手持汉朝旄节,护送匈奴被扣留在汉朝的使者回去,趁此机会还赠送单于丰厚的礼物,答谢单于的善意。

【原文】武与副中郎将张胜及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于。单于益骄,非汉所望也。

【注释】假吏:兼吏,这里指临时充任使臣属吏。 募:招募。 士: 士卒。 斥候:侦察兵。 俱:一同。 置:安排。 币:币帛礼品。 遗(wèi位):赠送。 益:更加。 望:期望。

【译文】苏武和副使张胜还有临时充任使臣属吏的常惠,以及士兵、侦察人员一百多人一同前往。到达匈奴后,苏武安排人把礼物献赠给了单于。谁知单于因此更加骄狂起来,这可不是汉朝所期望的。

【原文】方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

【注释】方:正要。 发:派遣。 缑(gōu沟)王:匈奴的一个亲王。 长水:水名,在今陕西兰田县西北。 长水虞常:指汉朝投降匈奴的长水校尉虞常。

【译文】正当单于要派遣使节送汉使苏武等回返时,这时匈奴亲王缑王与汉朝降将虞常在匈奴中策划造反。

【原文】缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。

【注释】昆邪(hùn yé浑爷)王:匈奴的一个亲王。其部落在匈奴的西方。浞(zhuó浊)野侯:是汉将赵破奴的封号,太初二年(前103年)击匈奴,兵败投降。 卫律:长水胡人,生长于汉,曾任汉使出使匈奴;后因事林连,畏罪逃归匈奴,被封为丁灵王,成为单于的心腹。 阏氏(yān zhī烟支):匈奴对单于配偶的称号。

【译文】缑王是昆邪王姊妹的儿子。他曾与昆邪王一同投降汉朝,后来又跟汉将浞野侯赵破奴在攻击匈奴时陷落在胡人手中。他们伙同以前汉将卫律投奔匈奴时被迫投降匈奴的一批汉人,暗中策划要把单于的母亲劫走,投奔汉朝。

【原文】会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰:闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。张胜许之,以货物与常。

【注释】私候:私下拜访。 伏:暗中。 弩:用机械力发箭的弓。 蒙:得到。 其:伏词,指汉天子。

【译文】虞常在汉朝时一向和副使张胜要好,谋反计定后,他私下拜访张胜说:“听说汉朝皇帝非常怨恨卫律,我能替汉朝暗中杀除他!我母亲和弟弟尚在汉朝,希望得到皇帝的恩赏。”张胜答应了他的要求,并送给虞常许多财物。

【原文】后月余,单于出猎,独阏氏、子弟在。虞常等七十人欲发,其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战。缑王等皆死,虞常生得。

【注释】独:仅,只有。 子弟:指单于的子弟。 欲发:将要起事。 夜亡:夜里逃走。 生得:生俘。

【译文】一个多月后,单于外出打猎去了,只有单于母亲和一些王族子弟留在家中。虞常等七十多人认准时机将要起反,不料有一个不坚定者夜里逃走,告发了此事。于是王族子弟们调来军队,展开了一场血战。缑王和其他的谋反者都战死了,只有虞常当了俘虏。

【原文】单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。 武曰:事如此,此必及我。见犯乃死,重负国!欲自杀,胜、惠共止之。

【注释】其事:这个谋反案件。 前语:指不久前虞常对张胜私下说的话。 见犯:受到侵犯、侮辱。 重负国:更加辜负了国家。

【译文】事后,单于指派卫律审理此案。张胜听说后,恐怕先前和虞常说过的话泄漏出去,就把前后情况告诉了苏武。苏武道:“事到如今,必定要牵连到我了,作为汉朝使臣,被侮辱后才死,就更辜负国家了!”苏武想以自杀保全节操,张胜、常惠急忙一起制止了他。

【原文】虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:即谋单于,何以复加?宜皆降之。单于使卫律召武受辞。

【注释】贵人:贵族。 即谋单于:假使(他们)谋杀单于。 何以复加:用什么更重的处罚呢?这句意思是,因谋杀卫律就杀掉汉使,处分太重。 降之:使他们投降。 受辞:受审讯。

【译文]虞常果然把张胜牵连进去了。单于大怒,召集贵族门议事,要杀掉汉使。左伊秩訾王说:“处分太重,应该招降。”于是单干派卫律召来苏武受审。

【原文】武谓惠等:屈节辱命,虽生,何面目以归汉!引佩刀自刺。

【注释】屈节:贬损了民族气节。 辱命:辱没了国家的使命。 虽生:即使得以活命。 引佩刀:抽出佩带在身边的刀。

【译文】苏武一看这阵势,大义凛然地对常惠等人说:“屈辱了使者的节操和神圣使命,即使活着,还有什么脸面回到汉朝!”他猛地抽出佩刀,向自己胸膛刺去。

【原文】卫律惊,自抱持武,驰召医。凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武气绝,半日复息。

【注释】坎:坑。 煴(yūn晕)火:有烟无焰的火。 覆武其上:把苏武伏卧在燃火的坎上。 蹈:同“掐”,敲击。

【译文】卫律大惊,赶快亲自上前抱住苏武,派人骑快马去找医生。他不想让苏武死去,接着命人在地上挖了个坑,点上塭火,将苏武的身体盖在上面,一边熏烤,一边敲打他的背,让苏武流血,活活受折磨。苏武昏死过去,隔了半天才恢复了呼吸。

【原文】惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

【注译】舆:抬,扛。 壮其节:钦佩苏武的气节。 候问:问候,问与候同义。 收:捕,拘禁。 系:拘禁。

【译文】常惠等人哭着把苏武抬回营帐里。单于十分钦佩苏武的气节,从早到晚都派人去问候苏武,而把张胜逮捕监禁起来。

【原文】武益愈。单于使使晓武,会论虞常。欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:汉使张胜谋杀单于近臣,当死。单于募降者赦罪。举剑欲击之,胜请降。

【注释】益愈:渐渐病愈。 使使:派遣使者。前“使”作动词,派遣;后“使”是名词,使臣。 晓:通知。 会论:共同判决虞常的罪。 论,判罪。 已:完毕。 近臣:亲信的大臣,卫律自指。

【译文】苏武渐渐病愈。单于派使臣通知苏武,让他前来共同给虞常判罪,想趁此机会迫使苏武投降。斩杀虞常完毕,卫律说:“张胜谋杀单于亲近大臣,当该判处死罪,但投降的人可以赦罪免死。”卫律说完,举剑就要砍杀张胜。张胜贪生怕死,急忙请求投降。

【原文】律谓武曰:副有罪,当相坐。武曰:本无谋,又非亲属,何谓相坐?复举剑拟之,武不动。

【注释】当相坐:应连带治罪。古代法律,一人犯大罪,其亲属也要治罪,称为“坐”或“连坐”。 谋:谋划。 拟:模仿,比划。

【译文】卫律对苏武说:“汉朝副使有罪,你应连带治罪。”苏武道:“我本来就没有参于谋划,又不是张胜的亲属,为什么说连带治罪呢?”卫律无言以对,又举起剑做出要杀苏武的样子,苏武毅然不动。

【原文】律曰:苏君!律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之?武不应。

【注释】弥:充满。 空以身膏草野:白白地把身体给野草做了肥料。

【译文】卫律见硬的不行,又劝说苏武:“苏君,我过去背离汉朝归顺匈奴,荣受单于大恩,赐给我王爷的封号,拥有数万人马,牲口满山遍野,富贵到了这样程度。你今日若投降,明天不就和我一样了吗!不然,你将要给野草作肥料了,你的贞节又有谁知遒呢?”苏武不答。

【原文】律曰:君因我降,与君为兄弟。今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?

【注释】君因我降:你通过我的关系而投降。

【译文】卫律见苏武仍然无所表示,又道:“你通过我而投降,和我就是兄弟了。如果今日不听我计劝,今后既使想再见到我,还可能吗?”

【原文】武骂律曰:女为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。……若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣。

【注释】畔:同“叛”。 何以女为见:见你干什么!女同“汝”,你。 斗两主:使两国君主相斗。

【译文】这时苏武忍无可忍,怒骂卫律道:“你作为汉朝臣子,却忘记了圣上的恩义,背叛君主,离弃亲人,做了投降外族的卖国贼,我要见你干什么?今天,单于信任你,让你决断人们的生死,可你并不公平处理,还想通过此事挑起两国君主相斗,坐观两国的灾祸与损失。你明知我不会投降,如你想让两国相互攻打,想叫匈奴败亡,那将从你处置我这汉朝使节开始了!”

【原文】律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死,匈奴以为神。

【注释】不可胁:不因威胁而屈服。 幽:囚禁。 窖(jiào叫):地穴。 啮(niè涅):咬,啃。 旃(zhān沾):同毡,毛织的毡毯。

【译文】卫律知道不能使苏武投降,就稟报了单于。单于更加想得到苏武了。随后,单于命令将苏武幽禁在地穴中,不给他吃喝,来磨损他的意志。夭下了大雪,苏武吞雪啃毡充饥,竟活了许多天,匈奴人还以为苏武是神仙呢。

【原文】乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳乃得归。别其官属常惠等,各置他所。

【注释】徒:迁移。 北海:在匈奴的北境,即今贝加尔湖。 羝(dī低):公羊。 乳:生子。公羊不能生子,喻苏武永远不得回来。

【译文】干是单于另作打算,决定将苏武流放到北海渺无人烟的荒野去放牧一群公羊,并扬言:公羊生了羔羊他才能回来!又将其他汉使常惠等人分别隔离在另外的处所。

【原文】武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

【注释】廪(lǐn凛):粮仓,指公家供给的粮食。 去:同“弆(jǔ举)”,作“藏”解。 草实:野生果实。 杖:执,持。

【译文】苏武到达北海后,得不到匈奴的粮食供应,只得捕掘野鼠,收集储藏野果作为食物。他拄着汉节牧羊,不论睡觉还是起身,总是不放下它,以致使节上的旄毛都脱落光了。

【原文】积五、六年,单于弟於靬王弋射海上,武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食。

【注释】於靬(wū qián乌虔)王:且鞮侯单于之弟。 弋(yì义)射:用系有绳的箭射猎。 网:结网。 纺缴(zhuò灼):纺制系在箭尾的丝绳。 檠(píng晴):本是矫正弓弩的工具,此处作动词,矫正之意。

【译文】过了五、六年,单于弟弟於靬王到北海射猎,由于苏武能编结狩猎用的网和纺织弋射用的丝绳,又会矫正弓弩,因此於靬王非常喜欢苏武,便供给他衣食。

【原文】三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。

【注释】服匿(nì腻):盛酒酪的瓦器。 穹(qióng穷)庐:毡帐。 丁令:就是丁灵,匈奴族的一支。 穷:陷于困境。 厄(è遇):困。

【译文】三年后,於靬王得病了,他赐给苏武马畜、酒器、毡帐。 於靬王死后,随从人员都迁移走了。到了冬天,丁令人盗走了苏武的牛羊,苏武又穷困了。

【原文】初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。

【注释】李陵:字少卿,汉代名将李广的孙子,汉武帝时为骑都尉,天汉二年(前99)出征匈奴,兵败投降匈奴。 侍中:官名,汉时在其本官职外所加的封号,皇帝的侍从。 求:访求。

【译文】当初在汉朝时,苏武与李陵都在皇宫中做皇帝的侍从官。苏武出使匈奴的第二年,李陵就投降了匈奴,他一直不敢访求苏武。过了很久,李陵奉单于之命来到北海,并为苏武设置酒宴,陈设歌舞。

【原文】因谓武曰:单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下。虚心欲相待,终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?

【注释】素厚:一向交往很深。 足下:对人之敬称。 虚心欲相待:一说单于准备对苏武以礼相待。一说苏武平心静气地等待回汉朝。 亡:无。 安:何。

【译文】李陵对苏武说:“单于得知你我交往很深,特派我来劝说你。你耐心地等待返回汉朝,但终究回不去;白白地在这无人之地自讨苦吃,坚守信义,可又有谁能看到呢?”

【原文】前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。

【注释】前:前些时候。 长君:指苏武的哥哥苏嘉。 奉车:官名,奉车都尉,皇帝出行时之侍从,掌管御乘舆车。 雍:秦郡名,今陕西风翔南。 棫(yù遇)阳宫:本为秦宫,在雍的东边,今陕西扶风东北。 辇(niǎn捻):皇帝的车驾。 除:殿阶。 辕:车子前驾车的车杠,左右各一,后端与车轴相连。 劾(hé核):弹劾。

【译文】即着李陵又向苏武述说了家境:苏武的哥哥苏嘉是汉朝的奉车都尉。一次,皇帝要到雍城棫阳官去,苏嘉不慎,在扶辇下殿阶时,车撞在柱子上折断了车辕,自认为有大不敬的罪名,持剑自杀了。皇上赐给二百万铜钱作为安葬费。

【原文】孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。

【注释】孺卿:苏武弟苏贤的字。 祠:这里作动词。 河东:郡名,今山西夏县西北,郡内汾阴县境(今万荣县)有土地神祠。 后土: 土地神。 宦骑:骑马的宦官。 黄门:汉代是养宫马处所,后为掌管皇帝供应事务的官署。 驸马:驸马都尉(掌管皇帝出行时副车之马的官)的属官,皇帝的骑侍。 亡:逃跑。 饮:服。

【译文】苏武的弟弟苏贤在跟随皇帝到河东祭祀土地神时,皇帝的侍从官发生殴斗,宦骑把黄门驸马推到河里淹死。宦骑畏罪潜逃,皇上下诏书要苏贤追捕,因没捉到,他心里害怕,服毒自杀了。

【原文】来时,太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇少年, 闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!

【注释】太夫人:指苏武母亲。 不幸:死的讳称。 阳陵: 汉景帝陵墓,今陕西咸阳市东。 更嫁:改嫁。 女弟:妹妹。 两女一男:指苏武的两个女儿,一个儿子。

【译文】李陵到匈奴时,苏母已死,是李陵送葬在阳陵。苏武妻年轻,听说已改嫁。家中只剩下苏武的两个妹妹、两个女儿和一个儿子,十年多了,死活不知。李陵诉述了苏武家破人亡的处境后又劝说道:“人生的短暂,如同早晨的露水,你何必这样长期地自讨苦吃呢?”

【原文】陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫。子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家。安危不可知,子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。

【注释】忽忽:迷惘恍惚。 保宫:汉代囚禁大臣及其眷属的处所。 春秋:年令。 亡常:无常,多变更。 夷灭:灭族。

【译文】李陵见苏武默默不语,又接着说了下去:“当初我投降时,神情恍惚,痛心地感到自己对汉朝负心,加上老母亲还囚禁在保宫。如今你不愿投降的心情,怎么能和当时的我相比呢?何况皇上晚年法令多变,大臣们无辜被他杀掉灭族的就有十几家。连自己的安危都无法预料,你还打算为谁尽职守节呢?但愿你听从我的话,不要再固执了。”

【原文】武曰:武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也,子为父死,无所恨。愿勿复再言。

【注释】成就:栽培,提拔。 位列将:苏武的父亲伐匈奴有功,被封为“游击将军”、“右将军”。 爵通侯:苏建赐爵平陵侯。侯爵中以通侯最高。 肝脑涂地:本栺死亡惨状,这里喻以身许国,不惜牺牲。 效:献出。 蒙:受到。 钺:大斧。 汤:沸水。 镬:大锅。

【译文】苏武说:“我们父子全靠皇上栽培、提拔,才被封为将军和侯爵。我兄弟作为皇帝近臣,希望有日为了报答皇上的恩德而献身,如今有了牺牲自已报效国家的机会,即使受到斧砍锅煮的毒刑,也是心甘情愿的。臣侍奉皇上,如同儿子侍奉父亲一样。儿子为父亲而死,没有什么遗憾。希望你不要再说了!”

【原文】陵与武饮数日,复曰:子卿壹听陵言。武曰:自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!陵见其至诚,喟然叹日:嗟乎,义士!陵与卫律之罪,上通于天。因泣下沾衿,与武决去。

【注释】壹:一定。 分(fèn愤):料想,断定。 王:匈奴封李陵为右校王,苏武称陵为王,是卑视李陵,把他看作是匈奴的爪牙。 喟(kuì愧)然:叹气的样子。 衿:同“襟”。 决:同“诀”,辞别。

【译文】李陵陪苏武饮酒数日后,又说:“劝你一定听我的话吧。”苏武激愤地说:“我早已料到自己是要死的人了!王爷一定要我投降的话,那就结束今日的欢乐,让我死在你面前!”李陵见苏武对汉朝诚心诚意到了极点,长叹一声:“啊!你真是位忠义的臣子!我与卫律真是罪恶滔天啊!”李陵泣不成声,泪水淋湿了衣襟,羞愧地辞别苏武而去。

【原文】陵恶自赐武,使其妻赐牛羊数十头。

【注释】恶:罪恶。 赐:送给。

【译文】李陵想送些东西给苏武,又觉得自己在他面前是罪人, 没脸相见,就派妻子给苏武送去了几十头牛羊。

【原文】后陵复至北海上,语武:区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:上崩。武闻之,南乡号哭,欧血。

【注释】区脱:边境一地名。 云中:汉朝地名,云中郡。 生口:俘虏。 上:指汉朝武帝刘彻。 崩:皇帝死称崩或驾崩。 乡(xiáng向):面对着,面向。 欧血:吐血。

【译文】后来李陵又到北海,对苏武说:“从边境区脱捉来的汉朝云中郡的俘虏,谈到太守以下的官员和百姓都穿了孝服,并说:‘武帝死了’”。苏武一听,悲痛地向着南方大哭,口吐鲜血。

【原文】旦夕临,数月。昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。

【注释】旦夕:早晚。 临(lìn吝):哭。 昭帝:(前87——前74),汉武帝少子,名弗陵,即位后次年(前86)改年号为“始元”。

【译文】为此事苏武早晚哭祭,持续了好几个月。汉昭帝登基几年后,汉朝和匈奴和好。汉朝派使者向单于要求放回苏武等人,单于谎说苏武已经死了。

【原文】后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于:言天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在某泽中。

【注释】请其守者与俱:要求看守他的人一起(去见汉使)。 具:完全,详尽。 陈道:陈述说明。 上林:即上林苑,皇帝的游猎场所,在长安西,周囷三百里。 泽:聚水的洼地。

【译文】后来汉朝又派使者到了匈奴。被囚禁的常惠要求看守他的人员一起去见汉使。夜里见到汉使后,常惠详尽地陈述了情况,想出一妙计,教汉使对单于说:“就说汉昭帝在上林狩猎时射得一雁,雁足上系有一封绢信,上面写着苏武等人在某个泽中。”

【原文】使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:武等实在。

【注释】如:按照。 让(rǎng嚷):责问,责备。 谢:道歉。

【译文】汉使非常高兴,便按照常惠的话来责问单于。单于看看左右大臣,非常吃惊,忙向汉使道歉说:“苏武等人确实还活着。”

【原文】于是李陵置酒贺武曰:今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室。虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿?

【注释】显:显示。 竹帛(bó驳):竹子和绢,古代代以纸记事, 这里泛指史籍。 丹青:两种颜色。丹,红色。青,兰色。这里是指图画。

【译文】于是李陵来到北海,设下酒宴向苏武祝贺,说:“如今你可以回到汉朝了。你在匈奴留下美名,对汉朝显示了大功。虽然史籍上和图画上记载了不少杰出的人物,但他们哪能胜过你呢?

【原文】陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣,令子卿知吾心耳。异域之人,壹别长绝!

【注释】驽:劣马,引伸为“平庸”。 怯:胆怯。 贳(Shì式):赦免,宽大。 积志:积累已久的志向。 庶几乎:差不多。 曹柯:春秋时代人名,此人曾劫持齐桓公。 宿昔:一向,素来。 戮(lù路):羞辱,耻辱。

【译文】“……我虽平庸胆怯,假使汉朝能赦免我的罪过,保全我的老母,使我能奋起实现在奇耻大辱之下积累已久的志向,差不多我能干出象曹柯劫持齐桓公那样的事来,这就是我一向所念念不忘的啊!现在汉朝逮捕并诛灭我的全家,这是世上的奇耻大辱,我还有什么可留恋的呢?算了吧!只是要使您了解我的心呵!从此我们成为两个区域的人,这一次分别,就要永远隔绝了!”

【原文】陵起舞,歌曰:径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤。老母已死,虽欲报恩将安归?陵泣下数行,因与武决。

【注释】径:跨过。当动词用。 度:渡。 沙幕:沙漠。 矢刃摧:箭断刀折。 隤(tuí):倒塌,这里喻败落。

【译文】李陵跳起舞来,哀恸唱道:“跨过万里征途呵,渡越茫茫沙漠,为皇上带兵呵,英勇奋战匈奴。走投无路归途绝呵,箭断刀折无增援,将士牺牲全军覆灭呵,前功尽弃声败名裂。老母已经去世,虽想报恩还能回到哪里去啊!”李陵泪流满面,与苏武决别了。

【原文】单于召会武官属,前已降及物故,凡随武还者九人。

【注释】前已降:说的是苏武属官过去已投降匈奴的那部分人。 凡:总共,一共。

【译文】单于召集当年苏武的随行官属,除去过去已经投降匈奴的和死亡的,能随苏武返回的只有九个人。

【原文】武以始元六年春至京师。诏武奉一太牢谒武帝园庙。拜为典属国,秩中二千石。赐钱二百万,公田二顷,宅一区。

【注释】诏:诏书。 奉:奉献,呈献。 太牢:祭品,包括牛羊猪三牲。 园庙:武帝陵园。 典属国:官职名; 掌管外族、属国事务。 秩:官吏的俸禄。 宅一区:住宅一所。

【译文】这样,苏武在始元六年春天回到京都。汉昭帝下诏书让苏武奉献一份牛羊猪俱全的祭品到汉武帝陵园祭告。随后苏武被任命为典属国之职,俸禄是中二千石,赏赐铜钱二百万,住宅一所。

【原文】常惠、徐圣、赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人,老,归家,赐钱人十万,复终身。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

【注释】凡:总共,一共。 须:胡须。 发:头发。 尽:全。

【译文】常惠、徐圣、赵终根因功被任命为中郎将,赏赐丝绸各二百匹。其余六个人年老回家,每人赐钱十万,终身免除赋税徭役。常惠的职位后来升到了右将军,封为列侯,另有他的传记。苏武被扣留在匈奴总共十九年,历尽千辛万苦,到他回到汉朝时胡须、头发全都白了。