燕歌行

【原文】秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。

【注释】摇落:凋残。

【译文】秋风萧瑟,草木凋零,寒露成霜。如此凄凉的深秋景色,使人心情更加忧伤了。

【原文】群燕辞归鹄南翔,念君客游多思肠。

【注释】鹄(hú胡):天鹅。‘“鹄”一作“雁”。 多思肠:一作“思断肠”。

【译文】燕子早已归去,鸿雁也在南迁,唯有我那丈夫还客游他乡不归,多么令人思念、牵肠挂肚啊!

【原文】慊慊思归恋故乡,何为淹留寄他方?

【注释】慊慊(qi an欠):空虚之感。 何为:《乐府诗集》作“君何”。 淹留:久留。

【译文】他不感到一人在外空虚和思恋故乡吗?那又为什么久久寄留在他方呢?

【原文】贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。

【注释】贱妾:妇人自称的谦词。 茕茕(qióng穷):孤单。

【译文】奴家孤单地守着空房,总是不断地思念着你的呀!多少次泪水不知不觉地沾湿了我的衣裳。

【原文】援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。

【注释】清商:乐曲名。清商音节短促,所以下面说“短歌微吟不能长”。

【译文】取下琴来弹唱解愁吧,由于心中哀伤,不知不觉地弹出了短促激越的歌调,此时是很难弹出舒缓平和的歌曲的。

【原文】明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。

【注释】星汉西流:银河转向西,表示夜已很深。 夜未央:夜深而未尽的时候。

【译文】天上银河转向西方,夜已深了。明亮的月光照着我的床铺。然而在这无尽的深夜里我还毫无睡意。

【原文】牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。

【注释】牵牛织女:牵牛,即河鼓星,在银河南。织女,即织女星,在银河北,与牵牛相对。传说牵牛和织女是夫妇,每年只能在七月七日夜相会一次。 尔:指银河两边的牵牛织女星。 何辜:何故。 限河梁:无桥梁相通。

【译文】抬头望见牛郎织女星隔着银河因无桥相通而遥遥相对,唉!你们也和我一样,不能常与亲人相见呢!