七哀诗
【原文】西京乱无象,豺虎方遘患。
【注释】西京:指长安。 无象:指社会秩序混乱。 豺虎:指董卓部将李催、郭汜等人。 遘:同“构”,造。 患,祸乱。
【译文】公元一九二年,董卓部将李催、郭汜在西京长安作乱,使社会秩序混乱不堪。
【原文】复弃中国去,委身适荆蛮。亲戚对我悲,朋友相追攀。
【注释】中国:中原。古代北方黄河流域长安、洛阳一带是国都所在地,故称中原为中国。 去:离开。 委身:托身。 适:往。 荆蛮:指荆州。荆州是古楚国地,周人称南方的民族为蛮,楚在南方,所以称为荆蛮。 追攀:指攀车依恋,表示惜别之意。
【译文】中原地带遭祸乱难以安身了,我决定离开此地,前往南方去依附荆州的刘表。亲戚们为我的离去而悲伤;朋友们攀住我乘坐的马车,和我依依惜别。
【原文】出门无所见,白骨蔽平原。
【注释】蔽:遮盖。
【译文】一路上荒凉的很,看不到什么东西,唯有死人的白骨,平原上处处皆是。
【原文】路有饥妇人,抱子弃草间。顾闻号泣声,挥涕独不还。
【注释】顾:回头看。 挥:洒。
【译文】忽然看见路上有一个面黄饥瘦的女人,正在把怀抱中的婴儿丢弃在草丛中。她虽然频频回头,观看号哭不止的亲生骨肉,但还是挥洒着悲泪,独自离开了孩儿。
【原文】未知身死处,何能两相完?驱马弃之去,不忍听此言。
【注释】两相完:两个人都保全。“未知”两句是作者听到的饥妇人的话。
【译文】那妇人边走,边呜咽着说道:“孩子呵,娘对不起你了!我还不知道死在何处呢,哪能顾全我母子二人呀!”我真不忍目睹这惨状,听这悲伤的话语,赶快驱车离开了。
【原文】南登霸陵岸,回首望长安。悟彼下泉人,喟然伤心肝。
【注释】霸陵:汉文帝陵墓所在地,在今陕西长安县东。 岸:高地。 回首:回头。 下泉人:指《诗经·曹风·下泉》的作者,《下泉》诗反映了“思治”、“思明王贤伯”的思想。
【译文】乘车不觉来到了汉文帝陵墓所在地。触景生情,回想起文帝执政时天下太平的景况,再回头望一眼今日的长安城,使人不胜感慨!此时我才懂得了《下泉》作者思盼明王贤伯的心情,眼前的祸乱世道真叫人伤心啊!