悲愤诗

【原文】汉季失权柄,董卓乱天常。志欲图篡弑,先害诸贤良。逼迫迁旧邦,拥主以自强。

【注释】董卓:汉军阀。 图篡弑(shì士):打算夺位杀君。

【译文】东汉末年,军阀董卓作乱天下,图谋杀君篡位,首先杀害了丁原等良臣贤相,又挟持献帝迁都长安。不断加强自己的权势,使皇帝失去了统治力量。

【原文】海内兴义师,欲共讨不祥。卓众来东下,金甲耀日光。平土人脆弱,来兵皆胡羌。

【注释】胡羌(qiāng腔):胡,是古代汉族对北方外民族的通称。羌,居住在甘肃东部一带的少数民族。

【译文】国中关东诸侯兴师联合讨伐恶人董卓,没有成行。董卓更加猖獗,带部下出兵关东平原一带。霎时满山遍野铠甲闪闪,杀声震天。平原人本来脆弱,怎能抵得住董卓部下那些骠悍的胡、羌士兵杀伐啊!

【原文】猎野围城邑,所向悉破亡。斩截无孑遗,尸骸相撑拒。马边悬男头,马后载妇女。

【注释】无孑遗:一个都不留。 撑拒:支拄。

【译文】董卓部下劫掠农村,围攻城市,到处烧杀抢掠。他们见人就杀,一个不留,尸骨都堆成了山。强盗们的马两边悬挂着男人的头颅,身后的马车上载着劫掠来的民女。

【原文】长驱西入关,迥路险且阻。还顾邀冥冥,肝脾为烂腐。所略有万计,不得令屯聚。

【注释】迥(jiǒng窘)路险且阻:迥,远。险、阻,都是艰难的意思。 邈(miǎo秒):渺远。 冥冥:迷茫不清。 略:掠。屯聚:聚集。

【译文】强盗们带着掠来的人和财物通过了艰难险阻的函谷关。我在车上回头望去,一片迷茫,心都要碎了。董卓这次所掠的人成千上万;途中停歇时不准人们聚集在一起。

【原文】或有骨肉俱,欲言不敢语。失意机微闲,辄言弊降虏,要当以亭刃,我曹不活汝!

【注释】机微:稍微,极微小。 辄言:就说。 弊:同“毙”。弊降虏,即杀死你这俘虏。 亭刃:挨刀,加刀的意思。 我曹:我辈,胡兵自称。

【译文】即使亲骨内在一起,也不敢相互通话。胡兵稍有不快,就会骂道:“应当让你挨刀子,我们不想养活你!”

【原文】岂复惜性命,不甚其詈骂。或便加棰杖,毒痛参并下,旦则号泣行,夜则悲吟坐。

【注释】詈(Jì力):责骂。 棰杖:木棍子。

【译文】为了活命,人们忍受着不堪入耳的责骂。那些胡兵常常寻事生非,借故毒骂着用木棍打人。所以,白天行走时是一片哭喊声,夜晚停歇时也到处是悲吟连连。

【原文】欲死不能得,欲生无一可彼苍者何辜?乃遭此厄,祸!

【注释】彼苍者:指天。 辜:罪孽。 厄(è扼)祸:灾祸。

【译文】这种境遇,真叫人死活无路呀!天啊!我们究竟有什么罪过,要遭受如此的灾祸!

【原文】边荒与华异,人俗少义理。

【注释】边荒:边远之地,指南匈奴。 华:指汉族聚居地区。 异:不同。 少义理:不讲道理。指风俗野蛮。这是作者以汉族的风俗习惯来看的。

【译文】我们被虏到南匈奴这边远之地,发现当地人的风俗习惯跟汉人不一样,他们比较野蛮,而且不讲道理。

【原文】处所多霜雪,胡风春夏起。翩翩吹我衣,肃肃入我耳。

【注释】翩翩:衣服受到风吹而飞动的样子。 肃肃:风声。

【译文】这里气候寒冷,霜雪期长,一年四季都常常刮风,把我的衣服吹得飘飘而动,风声嗖嗖地响在耳旁。

【原文】感时念父母,哀叹无穷已。

【译文】异乡他境,时逢节令变换,引起我思念父母之情,更是悲叹不止。

【原文】有客从外来,闻之常欢喜。迎问其消息,辄复非乡里。

【译文】有时听说故国来了入,心里非常高兴,连忙迎上前去探问家乡的消息,总是因为他们不是我家乡地方的人,而十分失望。

【原文】邂逅徼时愿,骨肉来迎己。

【注释】邂逅(xièhòu谢后):意外地相遇。 徼时愿:徼幸达到平素的愿望。 骨肉:比喻亲人。这里指曹操派来赎她回去的使者。

【译文】不久,我侥幸达到了平素的愿望——汉朝派来了使节,要赎我回国了!据说是丞相曹操用金璧换我回去的。

【原文】己得自解免,当复弃儿子。天属缀人心,念别无会期。存亡永乖隔,不忍与之辞。

【注释】弃:舍下。 天属:天然的关系,如父母与子女、以及兄弟姐妹的关系等。 缀:联系。这里是说母子连心。 念:考虑,想到。 乖隔:隔离。

【译文】我虽然可以脱离南匈奴的生活了,但是我怎能舍下儿子?这种天然的母子感情联系着我们的心啊!何况一想到再无期相见,象生死一样隔离,真不忍心向儿子告辞啊!

【原文】儿前抱我颈,问母欲何之?人言母当去,岂复有还时!阿母常仁恻,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顾思!

【注释】欲何之:想到哪里去。 仁恻:仁慈。 更:变。 不顾思:不思念,此是舍得离开的意思。

【译文】儿子抱住我的脖子,问我要到哪里去,什么时候回来?又说:“母亲平时对我是慈爱的,现在怎么变得不痛我了?孩儿尚未成人,你就舍得离开我吗?”

【原文】见此崩五内,恍惚生狂痴。号泣手抚摩,当发复回疑。

【注释】五内:五脏。恍惚(huǎng hū谎忽):神志迷糊不清的样子。 生狂痴:发狂。 号泣手抚摩:伤心得痛苦流泪,用手抚摩着儿子。 当发复回疑:当出发时,又迟疑地不忍走了。

【译文】见此情景,我五脏都要崩裂了,神志不清,象痴狂了一样!应该上路了,我伤心地用手抚摩着儿子,迟疑地不忍离去。

【原文】兼有同时辈,相送告离别。慕我独得归,哀叫声摧裂。

【注释】兼有同时辈:还有同时被虏的人。 慕:羡慕。 哀叫声摧裂:哀叫声使人听了心肝都要裂开。

【译文】还有那些与我一同被虏来的人,前来为我送行。她们羡慕我能返回故国,为自己的处境悲伤,哭叫声使人肝胆俱裂。

【原文】马为立踟蹰,车为不转辙。观者皆歔欷,行路亦呜咽。

【注释】踟蹰:徘徊不前。 辙(zhé折):车轮所碾之迹。这里指车轮。 歔欷(xu xi虚希):悲泣抽噎。 行路:指过路的人。 呜咽:低声哭泣。

【译文】我多么希望马儿慢些走啊;车轮如果不转动多好啊!因为围观的人都在为我的离去悲泣,连过路的人也都在伤感地哭泣着呀!

【原文】去去割情恋,遄征日遐迈。悠悠三千里, 何时复交会?念我出腹子,匈臆为摧败。

【注释】去去:离别。 遄(chuán船)征:飞快地赶路。 日遐迈:一天一天地走远了。 三千里:泛言道路之长。 匈臆:匈,同“胸”。心胸。 摧败,毁坏。

【译文】伤心的是,从此割断了我们母子眷恋之情,因为我离儿子越来越远了。我们相距这么远路程,何时再相会呢?一想到我亲生的儿子,心都要裂开了。

【原文】既至家人尽,又复无中外。城郭为山林,庭宇生荆艾。白骨不知谁,从横莫覆盖。

【注释】中外:中表亲戚。中,指舅父的子女,为内兄弟;外,指姑母的子女,为外兄弟。 荆艾:荆棘、艾蒿,在这里总指杂草。 从横:即纵横。 莫覆盖:没人掩埋。

【译文】回到家乡,家里已经没有人在了,而我又无亲戚可投靠。城郭荒得象山林,庭院长满了杂草;院里不知是谁的白骨,纵横交错也没人掩埋。

【原文】出门无人声,豺狼号且吠。茕茕对孤景,恒咤糜肝肺。登高远眺望,魂神忽飞逝。

【注释】弧景,自己孤独的影子。景,同“影”。 怛咤(dázhà答乍):惊呼。 糜:烂、碎。

【原文】奄若寿命尽,旁人相宽大。为复强视息,虽生何聊赖?托命于新人,竭心自勖厉。

【注释】视息:睁开眼,喘过气来,意思是活了过来。 聊赖:依靠。 新人:指董祀,蔡琰被赎回后,在家乡陈留改嫁的后夫。 勖(xù畜)厉:勉励。

【译文】我忽然觉得自己的生命到了尽头,无法再活下去,这时乡邻们来劝我放宽心,我这才勉强地活了下来,但这样活下去又有什么意思呢?我现在又嫁了人,而且努力自勉:好好地活下去。

【原文】流离成鄙贱,常恐复捐废。人生几何时,怀忧终年岁。

【注释】捐废:抛弃,遗弃。 终年岁:终身的意思。

【译文】由于我被虏做过匈奴左贤王的妾,成为卑贱之人,常常害怕后夫遗弃我。唉!人的生命何时才完结,我要忧愁一辈子的呀!