登楼赋

【原文】登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。

【注释】兹:此。 楼:指当阳县城楼。 聊:姑且。 暇:同“假”,借。 览:看。 斯宇:此楼。 显敞:明亮宽大。 寡:少。 仇:匹敌。

【译文】登上这当阳县城楼举目四望,姑且借此来消除心中的忧闷。看这座城楼所处的位置,实在显得豁亮宽敞,别的城楼是很少能比得上它的。

【原文】挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长州。背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。

【注释】挟:带。 清漳:洁净的漳河水。 浦:通大河的水渠。 倚:靠。 曲沮(Jū居):曲折的沮水。 长洲:水边长形的陆地。 背:背向,指北面。 坟:高地。 衍:平地。 广陆:宽广的陆地。 皋隰:水边低湿之地。 沃流:可供灌溉的河流。

【译文】城楼修筑在洁净的漳水的支流和曲折的沮水边上,城楼北面是地势较高的宽广的陆地,南面有河流灌溉的水边低湿的土地。

【原文】北弥陶牧,西接昭丘。华实蔽野,黍稷盈畴。虽信美而非吾土兮,曾何足以少冒。

【注释】弥:终,极至。 陶:指陶朱公。 牧:郊外。 昭丘:楚昭王的坟墓。 华:花。 实:果实。 蔽野:遮蔽了原野。 黍:黄米。 稷:黍的一种。 盈畴:充满田野。 信美:果然美好。 非吾土:不是我的故乡。 少留:暂居。

【译文】这里北面是陶朱公的墓地,西面是楚昭王的坟墓,花果和黍稷遮蔽了原野,此处果然富足美好,却不是我的故乡,最多也只能在此暂居。

【原文】遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任!凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。

【注释】纷浊:比喻世乱。 迁逝:迁徙流亡。 逾:过。 纪:十二年为一纪。 眷眷:形容思念的深切。 孰:谁。 任:忍受。 凭轩槛:依靠着窗前的栏杆。 极目:指目光达到的极远处。 蔽:遮蔽。 荆山:山名,在今湖北省南漳县。 岑:小而高的山。

【译文】由于世乱而迁徙流亡,迄今已过了十二年了,深切的怀乡忧思谁能忍受啊!依靠栏杆遥望家乡任凭北风吹开衣襟,荆山又挡住了远在目光所能达到的极处的家乡。

【原文】路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。昔尼父之在陈兮,有“归欤”之叹音。钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。人情同于怀土兮,岂穷达而异心!

【注释】修迥:长远。 漾:长。 壅:阻塞。 归欤(yú于):回归。 钟仪:楚国的乐官,被晋所俘,晋侯要他弹琴,他弹出的仍是楚国的乐调。 庄舄(Xī夕):越人,在楚国做官,病中思念故乡时用家乡的语言讲话。

【译文】曲折而遥远的路途以及长而深的河流把我和故乡阻隔了,使我悲思之热泪流淌不止。想起孔子陈州绝粮,钟仪幽晋楚奏,庄舄显楚而越吟。说明人的思乡之情是相同的,并不因为遭到患难或得富贵而有所差异!

【原文】惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。冀王道之一平兮,假高衢而骋力。惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。

【注释】日月:指光阴。 逾迈:过往,逝去。 俟:等待。 河清:比喻时世太平。 冀:期望。 高衢:大道。 匏瓜:葫芦的一种。 井渫(xiè卸):井水经浚治,洁净清澈。 栖迟:游息的意思。 徙倚:行止不定。

【译文】光阴飞快地消逝,等不到时世的太平,期望王政能统一太平的时候,有机会施展我的才能。我满腹才学洁身自好,却如空挂在那里的葫芦和没人食用的井水。在如此游患和行止不定之间,我的人生也如这即将落山的太阳一样了。

【原文】风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼。原野阒其无人兮,征夫行而未息。

【注释】萧瑟:树木被秋风吹拂所发的声音。 并兴:指风从四面同时起来。 惨惨:暗淡无光。 狂顾:急剧地回视。 举翼:振翅,将要飞的样子。 阒(qù去):寂静。

【译文】此时从四面而起的风吹得树木瑟瑟作响,天空也变得暗淡无光,乌兽也都互相呼唤着躲入巢窝去了,原野也找不到人的活动而变得寂静起来,只有应征去前方的人还在向前行进。

【原文】心凄怆以感发兮,意忉怛而僭恻。循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。

【注释】感发:犹言感触。 忉怛(dāodá刀达):哀伤。 憯(cǎn惨)恻:凄伤。 阶:阶梯。 愤:郁闷,愤懑。 夜参半:半夜。 盘恒:徘徊、逗留。

【译文】对此情景深感凄怆悲痛,顺着楼梯而下,胸中积郁难伸。那惆怅之感老在胸中徘徊。以至于直到半夜尚无法入睡。