思旧赋

【原文】将命适于远京兮,遂旋反而北徂。济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。

【注释】将命:奉命。 适:往。 远京:指京都洛阳。 北徂(cú粗阳平):向北去。 山阳:今河南省焦作市。 旧居:过去居住的地方,向秀和嵇康、吕安原住处相近,后嵇康、吕安被司马昭杀害,这次向秀返回故地,实际也是怀念故友。

【译文】我奉命前往京都洛阳,办完公事即向北而去,乘船渡过黄河,为的是看看山阳这我过去居住过的地方。

【原文】瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。

【注释】瞻:眺望。 息:停。 余:我。 驾:车。 践:踏。 二子:指向秀的故友嵇康、吕安。 历:经。 穷巷:陋僻的里巷。 空庐:无人居住的房子。

【译文】上岸登车一路眺望,看到的是一片萧条景象,我在城边停下了车子,踏着故友嵇康、吕安曾走过的道路,来到位于陋僻里巷中空着的房子前。

【原文】叹《黍离》之愍周兮,悲《麦秀》于殷墟。惟古昔以怀人兮,心徘徊以踌躇。

【注释】《黍离》:《诗经·王风》中的一篇。 愍:悯。 《麦秀》:也称《麦秀歌》,据《尚书·大传》记载,微子经过殷代的故都,见宫室毁坏,庭院长出了禾黍,深感伤感,作《麦秀歌》。 惟:思,想到。

【译文】这凄凉的景色不禁使我想起了周大夫看到周宗庙宫室生了禾黍,悲悯周朝灭亡而作的《黍离》)和微子所作的《麦秀歌》来,想到古人如此怀念故旧的心情,我更觉心绪激荡,脚下也踌躇徘徊起来。

【原文】栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。

【注释】栋字:指嵇康的旧居。 弗毁:没有毁坏。 形神:指嵇康的形体和神态。 黄犬:据《史记·李斯列传》记载,李斯临刑时,曾对儿子说: “吾欲与若复率黄犬,出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎?” 吟:叹息声。

【译文】故友嵇康的旧居还完好地存在,而嵇康的形体和神态却已永远消逝了。当年他的沉着,使我想起李斯在临刑之时,还和他儿子说起希望和儿子一起带着黄狗去猎兔的事来。

【原文】悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。

【注释】悼:哀悼。 嵇生:嵇康。 弹琴:指嵇康在临刑时曾要求在死之前弹琴之事。 运遇:命运。 寸阴:短暂的时间。

【译文】哀念永远辞别人间的嵇康,更想起他临刑时所奏出的琴声,寄托着他命运的遭遇,那弹琴这短暂的时间,寄托了他残余的生命。

【原文】听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。

【注释】鸣笛:本文前原有序文,记载了向秀在嵇康旧居前听到邻人吹奏的笛声。 妙声:指嵇康当时所奏的琴声。 援翰:执笔。 写心:写出心里的感慨。

【译文】忽然从邻家传出笛声,其慷慨之情,犹是嵇康的琴音。启动我停下的车子回去罢,提笔写下这次心中的感慨之情。