归去来兮辞

【原文】归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。

【注释】胡:为什么。 形:形体,指身体。 奚:何,为什么。 惆怅:感伤、悲愁的样子。 谏:纠正。 追:挽回。

【译文】回去吧,田地都荒芜了为什么还不回去呢?当初为了谋生,违背自己的意愿出来做官,现在也没什么可悲伤的。过去的让它过去吧!未来尚可挽回,好在出来不久,现在辞官还乡的决定是对的。

【原文】舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。向征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。

【注释】征夫:行人。 熹微:微明。 衡宇:以横木为门的简陋房屋,此指作者的旧宅。 僮:古时为人服杂役的未成年人。

【译文】小舟轻快地在江中荡漾,江风吹动着衣衫;不断向行人打探路程,埋怨这时光过得太慢。待到远远望见自己的旧宅,忍不住急急奔跑,家中的僮仆和儿子已候在门口了。

【原文】三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

【注释】樽(zūn尊):盛酒的器具。 觞:酒杯。 眄(miān免):斜视。 柯:树枝。 怡颜:脸上现出愉快神色。 寄傲:寄托傲然自得的心情。 容膝:形容住室狭小。

【译文】庭园中的小路已长满了荒草,松树和菊花倒还在,携着幼子进入室内,桌上已放了满樽的酒,我不免坐下自斟自饮,斜视着园中的树木,更是喜形于色了,靠着南窗傲然自得,住室虽然狭小,却也非常舒适。

【原文】园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。

【注释】成趣:自成趣味。 策:持。 扶老:手杖。 流:周游。 憩(qì气):休息。 时:常常。 矫首:抬起头。 遐(xiá霞)观:远望。

【译文】日常在庭园中走走,也自成一番趣味;大门是老关着的;我持着手杖周游或休息,常常抬头望四周。

【原文】云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

【注释】岫(xiù袖):峰恋。 景:日光。 翳翳(yì yì义义):光线暗弱。 抚:抚摩。 盘桓:徘徊,流连不忍,离去的样子。

【译文】那云气自然而然地冒出峰峦;小鸟飞倦了,也知道回家来;天色渐渐暗下来,太阳下山了。我抚摩着这棵孤独的松树,流连着不忍离去。

【原文】归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求!悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

【注释】息交:停止交游。 绝游:断绝往来。 驾:驾车。 言:语助词。 焉求:求什么。 话:知心话。 乐琴书以消忧:乐于以弹琴作书来消愁解闷。

【译文】回去吧,让我同外人断绝交游。这世道和我理想中的格格不入,还出去干什么呢?倒不如和亲戚们谈谈心里话,或者读书弹琴来消除忧愁。

【原文】农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。

【注释】有事:指耕作。 畴:耕种过的田地。 巾车:有布蓬的车子。 棹(zhào照):原意是船桨,这里作动词划讲。 窈窕(yǎotiáo咬条):此指山路幽深曲折。 壑(huò或):山谷。 崎岖:山路高低不平。

【译文】农家人报道说春天到了,我将到西边的田地里耕种去。平时也可坐着蓬车,或者划着小船去寻访那幽深曲折的山径和高低不平的山丘。

【原文】木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

【注释】涓涓:水流微细之状。 善:羡慕。 行休:终将结束,死亡。

【译文】看到欣欣向荣的树木,细水长流的清泉;我羡慕自然界一切生物的繁荣,感叹自己的一生终将要过去的。

【原文】已矣乎,寓形宇内复几时!曷不委心任去留,胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。

【注释】已矣乎:算了吧! 宇内:天地间。 曷不:何不。 委心:把心放下。 任去留:任其生死。 遑遑(huáng皇):急急忙忙,心神不定。 帝乡:仙乡。

【译文】算了吧!我的躯体在这天地间还有多少时候呢,何不放下心来任其自然,我不追求荣华富贵,也不希望去天帝居住的仙乡,何必如此心神不定。

【原文】怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐乎天命复奚疑!

【注释】怀良辰:爱惜这美好的时光。 耘:除草。 耔:以土培苗。 皋:田泽旁的高岗。 聊:姑且。 乘化:随顺大自然运转变化。 复奚疑:还有什么可以疑惑的呢。

【译文】趁此美好的时光独自去游览,或者在田间除草培苗,也可登上东边的高岗舒缓地长啸,在清泉旁赋诗,姑且随顺大自然的运转变化,以天命为乐,还有什么可疑惑的呢?