五柳先生传
【原文】先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。
【注释】宅边:住宅旁边。 号:指五柳先生这一别号。
【译文】有一位先生,人们不知道他是何等人物,更不知他姓甚名谁。只因他家住宅旁边有五枝柳树,因此大家也就用“五柳先生”这个别号来称呼他。
【原文】闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解。每有会意,便欣然忘食。
【注释】闲:通“娴”,文雅貌。 静:安详。 慕:追慕。 会意:领会文意。 欣然:喜悦。
【译文】他举止文雅安详很少言语,也不爱追求荣华利禄。只是喜欢读书。他读书不要求对文字的表面理解,而是着力于领会文章的意境,每当领会到文章的真意时,便喜悦得忘记了饮食。
【原文】性嗜酒,家贫,不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之。
【注释】嗜:嗜好。 置酒:准备了酒席。
【译文】他有爱喝酒的嗜好,但因为家里贫困而不能经常酒喝,他的亲戚朋友知道这些情况,有时就专为他准备好酒席把他请去。
【原文】造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。
【注释】造:往,到。 辄(zHé哲):即。
【译文】他前往喝酒即能尽性必醉,当他自觉有了醉意之时也就马上退席,从不因贪恋酒宴或主人的情意而留下不忍离去的。
【原文】环堵萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
【注释】环堵:指家中四壁。 短褐(hè贺):古代贪贱人穿的粗布短衣。 箪(dān丹):竹编的盛器,常用来盛饭。 瓢:剖开葫芦做成器具,常用来舀水。
【译文】他家四壁萧条,住屋挡不住风雨日晒,他身上穿的也只是粗布短衣。家中盛米盛酒的器具也常常是空着的,可是他的神情却总是平静安逸的。
【原文】常著文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。
【注释】自娱:自我消遣。 颇:很。 忘怀:不放在心上。
【译文】他常常为自我消遣而写些文章,这些文章很能表达他自己的志趣,从不把得失放在心上,他就这样自始至终地奋斗着。
【原文】赞曰:黔娄有言,不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。其言兹若人之俦乎。衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤,葛天氏之民欤。
【注释】戚戚:忧惧貌。 汲汲:心情急切的样子。 俦:同类。 无怀氏、葛天氏:传说中我国远古时代的部落名,相传其民安居乐业。 欤(yú于):表感叹语气。
【译文】战国时齐国隐士黔娄说过:“不要因为贫穷而忧惧,不要急切地追求富贵。”五柳先生和黔娄是同一类人,他含酒赋诗,以实现自己的志趣为乐,大有和乐的无怀氏的民风!