吴王小女
【原文】吴王夫差小女,名曰紫玉,年十八,才貌俱美。童子韩重,年十九,有道术。女悦之,私交信问,许为之妻。
【注释】俱:都,全。 悦:喜欢,爱。 私交信问:暗中互相派人通信。 问:信件。 许为之妻:答应作他的妻子。
【译文】春秋时,吴国国君夫差有一爱女,名叫紫玉,时值十八岁,才貌双全。有一少年,名叫韩重,年十九岁,很有学问。紫玉爱慕韩重。两人暗中派人传递情书,紫玉私下以身相许,答应和他结为夫妻。
【原文】重学于齐、鲁之间,临去,瞩其父母使求婚。王怒,不与女。
【注释】齐、鲁:春秋时齐、鲁两大国,都在今山东省境。嘱其父母使求婚:告诉他的父母派人去求婚。 与:给。
【译文】韩重要到齐、鲁两国游学,临走时,他嘱咐父母派人到吴王那里为他求婚。谁知吴王夫差嫌韩重出身低微,不答应将女儿许配给韩重。
【原文】玉结气死,葬阊门之外。三年,重归,诘其父母,父母曰:王大怒,女结气死,已葬矣。
【注释】结气:悲苦郁结。 阊(cháng昌)门:春秋时吴国都城姑苏(即苏州)的城门。 诘:追问。
【译文】紫玉知道父王回绝了这门亲事后,悲苦郁结而死。死后,她被掩埋在姑苏城外。三年后韩重游学回来,向父母追问自己的亲事,父母说:“吴王为我们去提亲而发怒,紫玉含悲而死,早已埋葬了。
【原文】重哭泣哀恸,具牲币往吊于墓前。
【注释】恸(tòng痛):极悲哀(指痛苦)。 具牲币:具,备有。牲币,牺牲和币帛,都是祭祀用的物品。 吊:祭奠死者。
【译文】韩重闻讯哭得非常悲痛,带着祭祀物品前来祭奠紫玉。
【原文】玉魂从墓出,见重流涕,谓日:昔尔行之后,令二亲从王相求,度必克从大愿,不图别后遭命,奈何!
【注释】尔:你。 令二亲:您的父母亲。令,尊称之词。 度(duó夺):揣度,意料。 克从大愿:能实现愿望。克,能。
【译文】这时紫玉亡魂从墓中出来,看到韩重痛哭流涕,对他说:“昔日你出游之后,您父母派人去求婚,意料必定能实现你我结合的愿望,没料到分别以后竟遭如此厄运。怎么办呀!”
【原文】玉乃左顾宛颈而歌曰:南山有乌,北山张罗,乌既高飞,罗将奈何!意欲从君,谗言孔多,悲结生疾,没命黄垆。
【注释】左顾宛颈:扭着脖子往左回顾。宛,宛转伸动之意。 罗:捕鸟的网。 既:已。 孔多:很多。孔,甚。 黄垆:垆,黑刚土,此泛指土。黄垆,黄土,犹言黄泉,死人埋葬之处。
【译文】继而紫玉歌道: “南山上有乌鸦,北山上来张网捕捉;乌鸦已高飞了,罗将怎么办啊!如果我违背父命按自己的欲望和君郎成亲,又怕引来那非议的恶言恶语,因此我结气生疾,死于黄泉之下……
【原文】命之不造,冤如之何!羽族之长,名为凤凰。一日失雄,三年感伤。虽有众鸟,不为匹双。故现鄙姿,逢君辉光。身远心近,何当暂忘!
【注释】命之不造:命,命运。不造,不好。 羽族:鸟类。 匹双:配偶。 鄙:自谦之词。 辉:焕发。
【译文】“命运不好,冤死也无可奈何!要说鸟类之王凤凰,一旦失去雄鸟,会感伤多年,虽然有众多的鸟,也不能成为配偶。我今日现出形体,是遇到你焕发出的光啊!愿我们心心相印;我一刻也忘不掉你的!”
【原文】歌毕,歔欷流涕,邀重还冢。重曰:死生异路,惧有尤愆,不敢承命。
【注释】歔欷(xū xī虚息):哭泣时因气咽而抽噎。 邀重还冢(huán zhǒng环肿):请韩重送她回墓去。邀,请。冢,坟墓。 尤愆(qiān千):过失,此有意外之祸的意思。 承命:奉命。
【译文】紫玉唱完,抽泣不止,请韩重送她回墓穴里去。韩重说:“如今你我是生死两条道上的人,我怕有不测之祸,不敢贸然从命。”
【原文】玉曰:死生异路,吾亦知之,然今一别,永无后期,子将畏我为鬼而祸子乎?欲诚所奉,宁不相信?重感其言,送之还冢。玉与之饮宴,留三日三夜,尽夫妇之礼。
【注释】祸子:害您。 欲诚所奉:欲,想。 所奉,即所奉侍之人。
【译文】紫玉道: “生死有别,我也知道。然而我们今日一别,就永远没有相见的机会了,难道你还怕我我是鬼会害你吗?我诚心把你当做是我要侍奉的人,你怎能不相信我呢?”韩重听了甚为感动,就送紫玉回到墓中,紫玉韩重欢饮墓中,做了三天三夜的夫妻。
【原文】临出,取径寸明珠以送重曰:既毁其名,又绝其愿,复何言哉!时节自爱!若至吾家,致敬大王。
【注释】径寸明珠:直径一寸的大明珠。 毁:坏。 时节自爱:一年四季你自己要注意爱护身体。
【译文】分别时,紫玉取出一颗大明珠赠送韩重留念,说:“如今我们做了夫妻,了却了心愿,还有什么话可说!你一年四季多珍重身体吧!如果有机会到我家去,代我问候父王。”
【原文】重既出,遂诣王自说其事。王大怒曰:吾女既死,而重造讹言,以玷秽亡灵,此不过发冢取物,托以鬼神。
【注释】遂诣(yì异)王:就到吴王那里去。 遂,就。 诣,到。 讹(é俄)言:假话,谣言。 玷(diàn店)秽:污辱。玷,白玉上面的污点。秽,污秽,肮脏。 发冢:掘开坟墓。
【译文】韩重从墓中出来,就拿着明珠面见吴王,说了遇到紫玉亡魂的事。吴王大怒道: “我女已死,而你韩重还造出谣言来污辱死人!这明珠不过是你掘墓盗来的,还说什么你遇到了紫玉亡魂!”
【原文】趣收重,重走脱,至玉墓所诉之。 玉曰:无忧!今归白王。
【注释】趣(cú促):催促。 收:捕。 白:告诉。
【译文】吴王说完。喝令左右将韩重拿下问罪。韩重急忙逃脱,来到紫玉墓上哭诉起来。紫玉从墓中出来说: “郎君不必担忧,我这就回去把事实真相告诉父王。”
【原文】王妆梳,忽见玉,惊愕悲喜,问曰:尔缘何生?
【注释】尔缘何生:你因为什么而活了呢。缘,因。
【译文】吴王夫差正在妆梳,忽然看到爱女紫玉来到。他顿时悲喜交加,惊愕地问道: “你怎么又活着回来了?”
【原文】玉跪而言曰:昔诸生韩重来求玉,大王不许。玉名毁义绝,自致身亡。重从远还,闻玉已死,故赍牲币诣冢吊唁。感其笃终,辄与相见,因以珠遗之,不为发冢。愿勿推治。
【注释】诸生:偶生。 故赍(jī机):特意带着。 吊唁(yàn宴):吊丧。 笃(dǔ睹)终:恩情深摩而始终不渝。笃,纯,厚。 辄(zhé折):就。 以珠遗(wèi为)之:将珠子送给他。遗,赠送。 推治:追究治罪。
【译文】紫玉跪拜父王道:“昔日偶生韩重来求婚,父王不答应。紫玉我为此毁了名声,绝了情义,自疚而死。韩重远归,知奴已死,特意带祀物到墓上吊丧。儿感到他恩情深挚而始终不渝,就与他相见,并赠送明珠,不是他掘了墓盗走的,儿希望父王不要追究加罪于他。”
【原文】夫人闻之,出而抱之,玉如烟然。
【注释】如烟然:象烟一样地消失了。然,助词。
【译文】紫玉母亲听到女儿的话声,奔出来拥抱紫玉,紫玉化一缕青烟消失了。