蜀道难

【原文】噫吁(口戏),危乎高哉!蜀道难,难于上青天。

【注释】噫吁(口戏)(yixūxi意需西):表示惊叹的感叹词。 危乎:危险呵。 高哉:高得很呀。

【译文】喔唷唷,多么危险多么高的山呀!通往蜀地的这条道之难走,真比登天还难。

【原文】蚕丛及鱼凫,开国何茫然。尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

【注释】蚕丛、鱼凫(fú符):传说中蜀国的两位开国之君。 茫然:渺茫。尔来:从此以来。 四万八千岁:形容年岁很久,不是实数。 秦塞:古代秦国地处关中,称四塞之国。 通人烟:人烟相通,指互相交往。

【译文】回想蚕丛和鱼凫两位君王建立蜀国以来的漫长岁月中,也因为这道路艰难而和关中缺少相互往来。

【原文】西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

【注释】太白:指秦都成阳西南之太白山。 鸟道:鸟飞越的路线。 峨嵋巅:峨嵋山的顶峰。

【译文】西面有太白山挡道,只有飞鸟才能翻越峨嵋山的顶峰。

【原文】地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

【注释】地崩山摧壮士死:据传说记载:秦惠王许嫁五位美女给蜀王,蜀王派五个壮士前往迎接,在返回梓潼的路上,见一巨蛇钻入山洞,五壮士追上捉住了蛇尾,用力一拽,高山崩塌,壮士美女全部被压死。 天梯:上天的梯子,形容山路陡峭。 石栈:悬崖中凿石架木的栈道。

【译文】传说中山崩压死了五个壮士,从此山也分为五岭,秦蜀两地才有了石阶和栈道相连的交通。

【原文】上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

【注释】六龙回日:古代神话传说中太阳神的车,由六条龙拉,车夫叫羲和。六龙回日的意思是说太阳神的车也因为遇到高山挡道而只好折回来。

【译文】但这条道路是很难走的,上有使太阳神的六龙车也难于通过的高峰;下面又有水流回旋、汹涌曲折的河流。

【原文】黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。

【注释】黄鹤:即黄鹄,善于高飞。猿猱(náo挠):善于攀登的猿类。

【译文】善于高飞的黄鹄也过不去,猿猱也为难以攀援而发愁。

【原文】青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

【注释】青泥:山岭名,在今陕西略是县西北,是唐代由秦入蜀的要道。 盘盘:曲折回旋。 萦(yíng营):环绕。 岩峦:山岩峰峦。

【译文】青泥岭上的盘山路,百步之内就拐了许多弯。

【原文】扪参历井抑胁息,以手抚膺坐长叹。

【注释】扪:抚摸。 历:接触。参、井:都是我国古代天文学上的星宿名。 胁息:闭气不敢呼吸。 膺:胸膛。

【译文】那高峻险要之处,似乎可以触摸到天上的星宿,危险得使人闭住气不敢呼吸,只能手抚胸膛坐在那里长叹了。

【原文】问君西游何时还?畏途(■)岩不可攀。

【注释】(■)岩:险恶的山岩。

【译文】那些西游蜀地的人为什么不见回来,恐怕是畏惧这山岩间险恶的道路吧。

【原文】但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。

【注释】悲鸟:叫声悲哀的鸟。 古木:古老的树木。 子规:杜鹃的别名,叫声象似人言“不如归去”。

【译文】但见那叫声悲哀的鸟在古老的树木上啼叫着在林间飞旋。又听到月夜杜鹃“不如归去”的叫声,使忧愁的气氛充满这空虚的山间。

【原文】蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。

【注释】凋:衰谢。 朱颜:红润的脸色,朱颜衰谢即容貌衰老的意思。

【译文】通往蜀地的道路之艰难,真比登天还难,使人听到后就会感到衰老无力。

【原文】连峰去天不盈尺,枯松倒佳倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗。砅崖转石万壑雷。

【注释】去:距离。 盈:满、足。 倚:靠。 湍(tuān团):急流。 瀑流:瀑布。 喧豗(huī辉):哄闹声。 砯(pēng烹):水撞击岩石声。这里作动词用,撞击的意思。 壑(hè赫):山沟。

【译文】连续不断的山峰紧接着天;枯松倒挂着靠在悬崖绝壁上;飞奔的急流和瀑布争发出哄闹声;水流转折撞击岩石之声象是山沟发出的雷响。

【原文】其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!

【注释】嗟:叹词。 尔:你。 胡为乎:为什么啊!“乎”是句中语气词。

【译文】那么样的险境,你们这些远道之人为什么还要来啊!

【原文】剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。

【注释】剑阁:在今四川省剑阁县北,即大剑山和小剑山之间的一条栈道。 峥嵘、崔嵬:都是形容山势高大雄峻之词。 所守:守关的人。 匪亲:不是亲信。匪同非。 狼豺:比喻叛乱者。

【译文】剑阁道旁山势险要,有一人在这里守卫,千万人也别想冲开。假如守关的人不是亲信而叛乱,那么蜀地的百姓就会遭到极大的灾难。

【原文】朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。

【注释】吮血:吸血。 杀人如麻:杀死的人象乱麻一样,多得数不清。

【译文】白天要防备猛虎的出没,夜晚要躲避蛇蝎的袭击。这些野兽吃人吸血,杀死了无数的人啊。

【原文】锦城虽云乐,不如早还家。

【注释】锦城:即成都的别称锦官城。

【译文】锦官城虽然是享乐的好地方。但还是早早回家的好。

【原文】蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟。

【注释】咨嗟:叹息。

【译文】通往蜀地的道路之艰难,真比上天还难,回过身向西看看不免发出长长的叹息。