无家别
【原文】寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
【注释】天宝:唐玄宗在位的年号。天宝十四年(公元七五五年)安史之乱暴发,第二年七月,唐肃宗即位,改元至德。所以安史之乱又称天宝之乱。 蒿藜:蒿与藜都是一年生草本植物。
【译文】安禄山、史思明发动的叛乱被平定以后,百姓们虽然得到了一段时间的安定,但由于战乱后缺乏劳动力,田园都荒芜了。
【原文】我里百余家,世乱各东西。存者无消息,死者为尘泥。
【注释】我里:我的家乡。 世乱:世上发生了变乱。这里指安史之乱。 各东西:各自东西。指分散了。
【译文】我的家乡,村里原有一百多家村邻,因为安史之乱大家都分散了,那些死了的人也已化为尘土,活着的也不通消息。
【原文】贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空卷,日瘦气惨凄。
【注释】贱子:老兵自称。 阵败:指邺郡的溃败。 旧蹊:旧路。这里指回到故里。 日瘦:日色无光。
【译文】我被拉去当兵,因为队伍溃败,才逃命回到家乡。可是现在家乡已成为空巷寂户,真是日色无光,一片凄凉。
【原文】但对狐与狸,坚毛怒我啼。
【注释】坚毛:竖起毫毛。
【译文】我来到自己家,不料这里已成了狐狸的窝了,它们见了我,竖起毫毛发怒地向我吼叫,好像它们倒是这房屋的主人。
【原文】四邻何所有,一二老寡妻。
【注释】四邻:周围的邻居。
【译文】我想去周围看看邻居们,可是这里存下的只有为数很少的寡妇了。
【原文】宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。方春独荷锄,日暮还灌畦。
【注释】宿鸟句:用鸟恋旧巢来比喻人恋故乡。 安辞:怎能辞去。 且穷栖:姑且勉强住下。 灌畦:浇菜。
【译文】人是留恋故土的,我怎能离开这里呢?还是在这贫穷的故乡安身吧,趁这大好春光,我独自忙着耕种,浇菜。
【原文】县吏知我至,召令司鼓鞞。虽从本州役,内顾无所携。
【注释】县吏:县里的官吏。 鼓鞞:即鞞鼓,一称骑兵用的鼓。这里指又一次征役。
【译文】县里的官吏知道我回来了,又召我服役。这一次是在本地当兵,可是临行时既没有人相送,也没有什么东西可以带的。
【原文】近行止一身,远去终转迷;家产既荡尽,远近理亦齐。
【注释】转迷:转折迷乱。 理亦齐:道理是一样的。
【译文】孤身一人又离家很近,看来比到遥远的边境在迷乱中转折强些,可是我已倾家荡产了,这样不论去哪里,对我都是一样的。
【原文】永痛长病母,五年委沟溪。生我不得力,终身两嘶酸。
【注释】委沟溪:弃埋在沟壑里 嘶酸:心酸而悲啼。
【译文】家乡别无留恋,我被拉去当兵的五年里,母亲有病去世被埋在山沟里了,老人家生我而得不到我来养老,想起此事,我终身都为之心酸而悲啼。
【原文】人生无家别,何以为蒸黎。
【注释】蒸黎:“蒸”、众。“黎”、平民。指老百姓。
【译文】要走了,没有家人可以告别,世上哪还有像我这样的平民百姓啊!