茅屋为秋风所破歌

【原文】八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。

【注释】三重茅:多层茅草,三,表示多。

【译文】八月里的秋风狂号,卷走了我房顶上的茅草。

【原文】茅飞渡江洒江皋,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。

【注释】皋(gāo高):水边高地。 挂胃(juàn绢):挂结。 塘坳(ào澳):深塘的低洼处。

【译文】茅草向江对岸的高地飞去,有的被吹挂在树梢上,有的落在深塘的低洼处。

【原文】南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。

【注释】忍能:忍心这样。 盗贼:指村童的抢草行为。

【译文】南村的一伙孩童欺我衰老无力,竟忍心当着我的面把茅草拿走。

【原文】公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

【注释】入竹去;跑进竹林里去。 呼不得:喝不住。

【译文】他们公然抱着茅草往竹林里跑去,凭你呼喊得唇焦口燥也喝不住,我只能扶着拐杖回来叹气。

【原文】俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。

【注释】俄顷:顷刻之间。 云墨色:乌云滚滚。 漠漠:阴沉沉灰蒙蒙的样子。 向昏黑:变得昏暗。

【译文】顷刻之间风停了,天上却布满了乌云,阴沉沉灰蒙蒙昏暗得像黑夜。

【原文】布衾多年冷似铁,骄儿恶卧踏里裂。

【注释】布衾:布做的被子。 恶卧:睡相不好。

【译文】我家的布被已用了多年,被絮硬得象冰冷的铁一样,孩子的睡相不好,又把被里都蹬裂了。

【原文】床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻。

【注释】雨脚如麻:雨点密密麻麻。 丧乱:战乱,指安史之乱。 何由彻:如何挨到天亮。

【译文】下雨了,那雨点密密麻麻地下个不停,屋子漏水,房内没有一块干的地方。自从战乱以后,我的睡眠很少,现在这个漫漫长夜,又湿涝涝地,什么时候才能挨到天明呢?

【原文】安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。

【注释】安得:怎么才能得到。 广厦:宽敞的大屋。 庇:覆盖。

【译文】怎么才能得到许多宽敞的大屋,让天下贫苦的人们都欢快地住在里面,这样,风雨再大也可安如泰山了。

【原文】呜呼,何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足。

【注释】突兀:高耸的样子。 吾庐:我的住屋。

【译文】唉!什么时候这种屋子能高耸在人们面前的话,让我独自在这破屋子里受冻而死我也心甘情愿啊!