长恨歌

【原文】汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

【注释】汉皇:本指汉武帝刘彻,这里借指唐玄宗李隆基。

倾国:《汉书·外戚传》载:李延年歌“北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国……”后来“倾国倾城”就用以指美女。 御宇:统治天下。

【译文】皇帝贪恋女色想找一个绝色美女以图享乐。他虽然统治着天下很有权势,却多年来找不到这样的美女。

【原文】杨家有女初长成,养在深闲人未识。

【注释】“杨家有女”二句:杨贵妃是蜀州司户杨玄琰之女,幼时寄养在叔父杨玄珪家,小名玉环。开元二十三年册封为寿王(玄宗的儿子李瑁)妃。开元二十八年,玄宗将她送入太真宫为道士,改名太真。天宝四年又将她册封为自己的贵妃。

【译文】那时蜀州司户杨玄琰的女儿杨玉环长大成人,只是深住闺房,人们还不知道她的美色。

【原文】天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

【注释】丽质:美丽的丰姿。 回眸:转动眼珠。 百媚:种种迷人的姿容神态。 六宫:古代帝王后妃的寝宫。 粉黛:本指妇女的化妆品,这里用作妇女的代称。 无颜色:黯然失色。

【译文】美丽女子是逃不过选官的眼睛的,杨玉环终究还是被选进皇宫陪伴皇帝了。她转动眼珠微笑产生的种种媚态,使宫中所有美女在她的对比下黯然失色了。

【原文】春寒赐浴华清池,温泉月滑洗凝脂,侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

【注释】华清池:开元十一年唐建温泉宫于骊山下,天宝六年改名华清宫。温泉池也改名华清池。 凝脂:形容皮肤白嫩而柔滑。

侍儿:指宫女。 新承恩泽:开始得到皇帝的宠爱。 【译文】春天还较寒冷的时候,皇帝带着杨玉环去华清池温泉洗澡,皇帝被杨玉环的娇态所动,杨玉环从此便获得了皇帝的宠爱。

【原文】云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

【注释】云鬓:唐时妇女的一种发式。 花颜:鲜花般的面容。全步摇:装饰在发髻上的首饰,步行时来回摇动,故名。 芙蓉帐:绣有芙蓉图案的帐子。

【译文】杨玉环鲜花般的容貌加上时式华丽装束,使皇帝迷恋难舍,以至无心处理朝政。

【原文】承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

【注释】承欢:得宠。 侍宴:陪从皇帝饮酒作乐。 无闲暇:不问断。 春从句:言玄宗无论春游、过夜,都只叫杨贵妃陪侍。 金屋:华丽的房屋。 玉楼:楼的美称。 醉和春:美好欢乐。过去把醉酒称乐事,春天为良辰。

【译文】杨玉环陪伴皇帝寻欢作乐不间断,皇帝也日夜离不开她。虽然后宫有很多美女,但皇帝却只喜欢杨玉环。他们在华丽的宫殿楼阁中过着那醉生梦死的欢乐日子。

【原文】姊妹兄弟皆列士,可怜光彩生门户。遂令天下父母心,不重生男重生女。

【注释】姊妹句:指杨贵妃得宠而全家都得到了封赏。杨妃父追赠为太尉齐国公,叔珪充禄卿,宗兄铦任鸿胪卿,宗兄锜任侍御史,宗兄钊赐名国忠任右丞相,大姐封韩国夫人,三姐封虢国夫人,八姐封秦国夫人。 可怜:可爱。

【译文】杨玉环得宠被封为贵妃,她的姊妹兄弟也随着得到封赏做了大官,满门光彩,这使得不少人家的父母也希望能生一个美貌的女儿了。

【原文】骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。渔阳鞞鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

【注释】骊宫:骊山华清宫。 凝丝竹:指曲调柔媚缓慢。 渔阳鞞(pí皮)鼓句:汉彭宠据渔阳而背叛汉朝,这里借指安禄山据范阳背叛唐朝。“鞞鼓”,骑兵用的小鼓,系战鼓的一种。

【译文】由于皇帝整日在深宫生活在狂欢极乐、轻歌慢舞声中,而朝政日益腐败,最后导至安禄山起兵反唐。战报传到京都,惊乱了皇帝的淫乱生活。

【原文】九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

【注释】九重城阚:指皇帝住的地方。 烟尘起:发生战事传来了烽烟警报。 西南行:天宝十五年六月,安禄山破潼关,玄宗听从杨国忠主张逃往西南蜀中。 翠华:指皇帝仪仗中用翠乌羽毛装饰的旗子。 西出句:指来到长安城西马嵬坡。

【译文】反贼安禄山攻破潼关逼近京城,皇帝又听了奸相主意,向西南蜀中逃难,一路上只见皇帝仪伏的彩旗飘飘,走走停停,不觉已来到了城西百余里的马嵬坡。

【原文】六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。君王掩面救不得,回看血泪相和流。

【注释】六军:泛指朝廷的军队。 宛转:缠弓的绳。 蛾眉:美貌的女子,这里指杨玉环。 花钿:金花,首饰的一种。 翠翘金雀:镶有翡翠的金雀钗。 玉搔头:玉簪。

【译文】这时,朝廷的军队哗变,一定要杀死杨玉环和杨国忠才肯前进。杨玉环被绞死了,她的首饰散落在地上也无人拾取,皇帝这时也救不了地,只能掩面流泪而已。

【原文】黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

【注释】黄埃:黄色的尘埃。 云栈:高入云端的栈道。 萦(yíng营)纡(yū于):盘旋曲折。 峨嵋山:在四川峨嵋县。唐玄宗入川,只到成都,并未达峨嵋山。这里借峨嵋山泛指蜀山。 少人行:指追随玄宗的人逐渐减少。

【译文】奸妖既除,队伍继续登程,一路上尘埃迷漫,凄风萧萧,他们穿过栈道,越过剑阁,到达四川境内时,由于追随皇帝的人逐渐减少,这支队伍已没有什么生气了。

【原文】蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。行宫见月伤心色,夜雨闻铃断肠声。

【注释】行宫:皇帝的临时住处。 夜雨闻铃:玄宗去四川时,经过斜谷,遇到十多天的阴雨,在栈道上听到雨中铃声隔山相应,十分凄凉,更想念杨贵妃。

【译文】四川的山水是秀丽的,但是玄宗没有心思去欣赏,他日夜都在思念死去了的杨贵妃,行宫中的风雨花月,都引起了皇帝的悲思之情。

【原文】天旋日转回龙驭,到此踌躇不能去。马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

【注释】天旋日转:指长安光复。回龙驭:指玄宗返回长安。 到此:言走到马嵬坡(杨妃死处)。 不见玉颜:再也见不到杨贵妃了。 信马归:听任马往前走。

【译文】京城收复后,玄宗回转长安,当玄宗走到马嵬坡处死杨贵妃的地方时,想到再也见不到杨玉环了,不觉伤心落泪。这时虽然离都城很近,玄宗也提不起精神,听任马儿往都城走去。

【原文】归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

【注释】太液:池名,在汉建章宫。 未央:未央宫,在长安县西南。

【译文】回到皇宫,宫里的一切依旧,只是身边没有了杨玉环,面对池里的荷花园里的柳,以及春风秋雨,花开叶落,都会引起玄宗对杨妃的思念而伤心落泪。

【原文】西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。

【注释】西宫南内:指太极宫和兴庆宫。玄宗在逃离长安途中已让位给肃宗李亨。返回长安后,李亨不让李隆基再问国事,把他从兴庆宫迁住太极宫。皇宫称大内。兴庆宫在南,称南内。太极宫在西,称西内。 梨园子弟:皇宫里的乐伎。 椒房:后妃住的宫殿。 阿监:宫中女侍唐代六七品女官。 青娥:宫女。

【译文】玄宗百无聊赖,以至深宫中长了荒草,殿阶上满是落叶,歌舞班子的艺妓和年轻美貌的宫女都在闲居无事中老了。

【原文】夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

【注释】夕殿萤飞:夜晚萤火虫在殿内飞舞。 悄然:静的可怕。 孤灯挑尽:指孤独寂寞至极。 初长夜:指秋夜。秋天夜开始变长。 耿耿:这里作微明讲。 星河:银河星系。 欲曙天:天快要亮了。

【译文】夜晚,殿堂内萤火虫在飞绕,玄宗守着孤灯整夜失眠,他常常听着晓钟报鸣,望着微明的星河一直到天亮。

【原文】鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

【注释】鸳鸯瓦:上下扣合在一起的瓦。 霜华:霜花。 翡翠衾:绣有翠鸟图案的被子。 悠悠:遥远。 魂魄:指杨妃的亡魂。

【译文】瓦上结着厚霜,孤衾独宿没有谁来陪伴他,奇怪的是和杨玉环生离死别已是遥远的一年了吧!玄宗如此的想念,竟没有一次梦见过她。

【原文】临邛道士鸿都客,能以精诚至魂魄。为感君王展转思,遂教方士殷勤觅。

【注释】临邛(pióng穷):今四川邛崃县。 鸿都:东汉洛阳鸿都门。 致魂魄:把死人的魂魄招来。 方士:有“法术”的人,指巫师一类人。

【译文】却说临邛地方有一个道士,自称颇有仙法,善能招魂慑魄。玄宗为了慰习自己的思念,命他去寻觅杨贵妃之魂魄。

【原文】排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

【注释】排空驭气:腾云驾雾。 奔如电:象闪电一样奔驰。 碧落:指天上。 黄泉:指地下。

【译文】道士去了一个时期回来对玄宗说:“我腾云驾雾上奔天宫下入地府,结果都没有找到杨娘娘的魂魄……

【原文】忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

【注释】五云:五彩云。 绰约:柔弱美好的姿态。

【译文】“后来听说海上有几座虚无缥缈的仙山,那里五彩云绕围着楼阁,其间住着许多姿态柔美的仙女……

【原文】中有一人字太真,雪肤花貌参差是。金阙西厢叩玉扇,转教小玉报双成。

【注释】参差是:仿佛就是。 金阙:金铸的门楼。 扇(jiōng窘):本指门闩或门环,这里指门扇。 小玉:传说是吴王夫差的女儿,此处借作太真的侍女。 双成:传说是王母侍女董双成,这里也借指天上的侍女。

【译文】“我在那里打听到其中有一位道号叫‘太真’的仙子,她的美丽的容貌与杨娘娘一样。于是我叫开府门,请小仙子报请相见。

【原文】闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。揽衣推枕起裴回,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

【注释】揽衣:披衣。 推枕:离开枕头。 裴回:同徘徊。 珠箔;珍珠穿成的门帘。 银屏:银饰的屏风。 迤(yǐ一)逦(lǐ里):接连不断。

【译文】“她听说我是皇上所派,急忙披衣离床,接着掀起珠帘转过银屏下堂而来。只见她面带睡意,连头发还未及梳理呢!

【原文】风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

【注释】仙袂:仙服的袖子。 凝睇:凝视。 谢君王:转告皇帝。

【译文】“娘娘的仙服袖子随风飘荡,正似跳霓裳羽衣舞一样。我诉说了皇上思念之情,她即刻泪流满面,她饱含深情地凝视着我,叫我转告皇上:因两地相隔而音讯不知……

【原文】昭阳殴里恩爱绝,蓬莱宫中日月长,回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

【注释】昭阳殿:汉代未央宫一殿,赵飞燕得宠于汉成帝时住在这里。此处指唐宫中杨妃住过的地方。 蓬莱宫:传说中海上仙山的宫殿。这里指杨妃魂魄所住的仙境。 人寰:人间。

【译文】“她说与皇上在宫中的恩缘已绝,今在仙山的日子还长着呢!那能随便去和君王相见。我听后不免回头望望人间,真的看不到长安城,见到的只是一片烟尘。

【原文】唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

【注释】钿合:镶嵌金花的盒子。 擘:分开。

【译文】“后来娘娘托我带回这镶有金花的半个盒子和一只金钗,希望这些旧物能安慰你的深情。这盒子的另一半和另一只金钗娘娘自己留下了。

【原文】但教心似金钿坚,天上人间会相见。临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

【注释】重寄词:把过去讲过的话再梢去。两心知:言只有两人知道。

【译文】“娘娘还说:只要你心坚如钿盒,虽然我们分离在天上地下,也总有机会相见的。临别之时,她还要我告诉你,你是否忘了过去只有你们两人知道的誓言?!

【原文】七月七日长生殿,夜半无人私语时。在天愿作双翼鸟,在地愿为连理枝。

【注释】长生殿:唐宫殿名,在骊山华清宫内。 比翼鸟:《尔雅·释地》载:南方有比翼鸟,一定要雌雄并排在一起才飞。 连理枝:两树的枝干连结在一起。

【译文】“有一年的七月七日夜晚,皇上与娘娘在长生殿订下盟约:愿活着犹如比翼鸟,死后结为连理枝……”;

【原文】天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

【注释】此恨:指马嵬坡之变,玄宗没能同死,言玄宗不守誓词。 无绝期:没有止期。此点明“长恨”主题。

【译文】玄宗听了道士的诉说,深感自己没有守约而惭愧,虽然人生终有尽头,但毁约之恨却永远难以忘怀啊。