柳子厚墓志铭
【原文】子厚,讳宗元。七世祖庆,为拓跋魏侍中,封济阴公。曾伯祖奭,为唐宰相,与褚遂良、韩瑗俱得罪武后,死高宗朝。
【注释】讳:避忌。古时忌讳直接叫死者自的名字。 拓拔:北魏皇帝的姓。 待中:皇帝左右亲近的官。 济阴:北魏郡名,现在山东省荷泽县一带。 公:封建制度爵位的第一等。
【译文】柳宗元的七世祖父柳庆在北魏做过高官,被封为济阴公。他的曾伯祖父柳奭,做过唐朝的宰相,和褚遂良、韩瑗等因为反对高宗废王皇后而得罪了武后,遭贬谪而死去。
【原文】皇考讳镇,以事母弃太常博士,求为县令江南。其后以不能媚权贵,失御史;权贵人死,乃复拜侍御史,号为刚直。所与游皆当世名人。
【注释】皇考:称已死去的父亲。 事母:侍奉母亲。 太常博士:唐官名,掌管宗庙礼仪之事。 御史:官名,掌图籍、秘书、弹劾等职。 权贵:指中书侍郎窦参,柳镇曾因得罪窦参而遭贬。
【译文】柳宗元的父亲柳镇,为了侍奉母亲,放弃大常博士的官职,要求去江南当县令。肃宗时柳镇迁升殿中侍御史,后来因为得罪了窦参,被贬,窦参死后复职。他为人刚直,和他交往的都是当时的一些名人。
【原文】子厚少精敏,无不通达。逮其父时,虽少年,已自成人,能取进士第,崭然见头角,众谓柳氏有子矣。其后以博学宏词授集贤殿正字。
【注释】精敏:精明敏捷。 取进士第:考取了进士的功名。 崭(zhǎn斩)然:高峻、突出。 博学宏词:科举名称。 集贤殿:收藏整理经籍图书的官署名。 正字:刊正文字的官名。
【译文】柳宗元小年时就精明敏捷、通情达理。他父亲还在世时,就考取了进士,非常突出。大家都说柳家出了一个好儿子。后来他被授于集贤殿正字的官职。
【原文】俊杰廉悍,议论证据今古,出入经史百子,踔厉风发,率常屈其座人,名声大振,一时皆慕与之交。诸公要人争欲令出我门下,交口荐誉之。
【注释】俊杰廉悍:英俊杰出、清廉精悍。 出入:引用、取证。 百子:诸子百家。 踔厉:腾跃奋起。 常屈其座人:常使同座的人折服。
【译文】柳宗元英俊杰出、清廉精悍,议论以古今事例为据,对经史及诸子百家的学说能融会贯通,言词奋发,常常使同座的人折服,所以很有声望。当时很多人慕名和他交往,那些有权势的大官也都想争得他,因此都称赞他。
【原文】贞元十九年,由蓝田尉拜监察御史。顺宗即位,拜礼部员外郎。遇用事者得罪,例出为剌史。未至,又例贬永州司马。
【注释】蓝田:今陕西省蓝田县。 尉:官名,位在县令下,主管治安的官吏。 监察御史:官名,主管监察百官,巡按州县刑狱等事宜。 礼部员外郎:官名,礼部下设司,员外郎是司里的属官。 用事者:指王叔文等革新派。 利吏:官名。 永州:地名,在今湖南零陵县。 司马:唐时郡官名。
【译文】贞元十九年,他由蓝田尉升任监察御史,顺宗即位后任礼部员外郎,后来和王叔文、刘禹锡等进行政治改革失败,遭贬为永州司马。
【原文】居闲益自刻苦,务记览,为词章,泛滥停蓄,为深博无涯渗涘,而自肆于山水间。
【注释】居闲:住在闲散的地方。 泛滥:记览的广泛。 停蓄:词章深奥。 涯溪(sì四):原指水边,寓指造诣广博。 肆于:寄情于。
【译文】永州地方荒僻,司马又是有职无权的闲官,但柳宗元刻苦地利用这个机会,写了不少内容广泛,词章深奥的文章,寄托了自己的感情。
【原文】元和中,尝例召至京师;又偕出为刺史,而子厚得柳州。既至,叹曰:“是岂不足为政邪!”因其土俗,为设教禁,州人顺赖。
【注释】柳州:地名,今广西柳城一带。是岂不足为政邪:这个地方难道不能做出政绩来吗? 教禁:教令和禁令。 顺赖:顺从信赖。
【译文】元和年间,遭贬的王叔文等人全被召回京师,并分派到各地任剌史。柳宗元被派到柳州。柳元说:“这个地方难道不能做出政绩!”他去后根据那里的俗情,制定了教令禁令,得到了人民的顺从和信赖。
【原文】其俗以男女质钱,约不时赎,子本相侔,则没为奴婢。
【注释】男女:男孩女孩。 质:抵押。 约不时赎:事先约定期限而到期不能赎回。 子本相侔:利息和本钱相等。
【译文】例如那里有一种用男孩或女孩抵押借钱的俗习,如到约定的时间不去赎回;或到利息和借资相等时,抵押的孩子便被没收为奴婢。
【原文】子厚与设方计,悉令赎归。其尤贫力不能者,令书其佣,足相当,则使归其质。观察使下其法于他州,比一岁,免而归者且千人。
【注释】与设方计:给出主意。 令书其佣:让记下被抵押的人质做活应得的工酬。 足相当:工酬和本利之和相当时。 观察使:唐代道所设的官名。
【译文】柳宗元为了使借债的一方能赎回自己的孩子,定了一条新规定:因穷困抵押的人质,在对方干活要计算报酬,当报酬积累到和借资本息相等时,就算还清了账目,人质即可归家。上级用这个办法在其他州推广使用,一年内,使千余人质回到了本家。
【原文】衡湘以南为进士者,皆以子厚为师。其经承子厚口讲指画为文词者,悉有法度可观。
【注释】衡湘:衡山、湘水。 口讲指画:指点教授。 悉有法度:合乎规范。
【译文】那时,衡山、湘水以南出了不少进士,他们都是柳宗元教出来的。那些经过柳宗元指教过的人所作的文章,都写得合乎规范值得观看阅读的。
【原文】其召至京师而复为刺史也,中山刘梦得禹锡亦在遣中,当诣播州。子厚泣曰:“播州非人所居,而梦得亲在堂。吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人;且万无母子俱往理”。
【注释】中山:古地名,今保定市安国以西一带。 播州:今贵州省遵义县一带。 白其大人:告诉他母亲。
【译文】在他被召回京师分派时,中山人刘禹锡被派到播州。柳宗元知道后很伤心地哭着说:“播州贫穷荒僻,刘禹锡有年老的母亲,我不忍他去那里受苦,既没有言词去告诉他的母亲。也没有理由叫他母子一同去受苦。
【原文】请于朝,将拜疏,愿以柳易播,虽重得罪,死不恨。遇有以梦得事白上者,梦得于是改刺连州。呜呼!士穷乃见节义。
【注释】虽重得罪:即使再一次获罪。 白上:告诉皇帝。 连州:今广东省连县。 士穷乃见节义:士人到了穷困之时,才显出节操和义气。
【译文】为此,柳宗元写了奏章向朝廷请求,愿意将柳州和刘禹锡的播州交换,这样做,即使再一次获罪也不悔恨。后来刘禹锡因此改任连州,唉!在这穷困之时,更见柳宗元的节操和义气了。
【原文】今夫平居里巷相慕悦,酒食游戏相征逐,诩诩强笑语以相取下,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背负,真若可信。
【注释】平居里巷:平时家居的时候。 征逐:即关系很好。 诩诩:融洽的样子。 强笑:强作笑颜。 真若可信:真象是可以相信的。
【译文】像我们平时在里巷居住,相互好像很友好融洽,还常常相互来往请酒玩乐。有的还强颜欢笑显出一付讨好的样子,还常常相互表示亲近,立誓永不背负。看来真是真实可信。
【原文】一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识;落陷阱不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计。闻子厚之风,亦可以少愧矣!
【注释】毛发比:比毛发还小,形容微小。 夷狄:指不开化的异族。
【译文】可是一旦面临一些微小的利害关系时,马上就反脸不识人。见人落井不但不救,反而去挤轧他,甚至投下石头去。这些禽兽及不开化民族都不忍做的事,这里却到处可见啊。他们闻听柳宗元的作风,应该感到惭愧啊!
【原文】子厚前时少年,勇于为人,不自贵重顾藉,谓功业可以就,故坐废退。
【注释】勇于为人:勇于帮助别人。 不自贵重顾藉:不看重自己,不顾惜和考虑自己。 故坐废退:因此被朝廷弃置不用。
【译文】柳宗元年青时就勇于帮助别人,不顾惜和考虑自己。以为埋头工作就可以做出成绩,结果却被朝廷弃置不用。
【原文】既退,又无相知有气力得位者推挽,故卒死于穷裔,材不为世用,道不行于时也。
【注释】推挽:举荐、援引。 卒:终。 穷裔(yì义):穷乡僻壤,荒凉边远的地方。裔、边疆地区。
【译文】他被弃置后,又得不到有力量拯救他的权贵提挽,一直困守在穷乡僻壤至死。他的才能也一直因此而得不到发挥。
【原文】使子厚在台省时,自持其身,已能如司马、刺史时,亦自不斥;斥时,有人力能举之,且必复用不穷。
【注释】在台省时:台与省都是当时中央政府机关的名称。指在京做官的时候。 亦不自斥:也自然不会被贬官了。 不穷:不会如此窘迫。
【译文】柳宗元在京师已经做了不小的官,如果他自己能顾惜自己的话也就不会被贬官了;贬官以后,如有人保举,处境也必不会如此窘迫。
【原文】然子厚斥不久,穷不极,虽有出于人,其文学辞章,必不能自力以致必传于后如今无疑也。虽使子厚得所愿,为将相于一时,以彼易此,孰得孰失,必有能辨之者。
【注释】穷不极:穷困而不到极点。有出于人:出人头地。指为将相而致富贵。 必不能自力:一定不能自己用功努力。
【译文】柳宗元如果不遭贬谪,虽然可能作为将相而出人头地,但他的文章必定不会取得传于后世那样的水平是无疑的。他没有做高官而在文学上取得了成就。是得是失,自会有正确评价的。
【原文】子厚以元和十四年十一月八日卒,年四十七。以十五年七月十日归葬万年先人墓侧。子厚有子男二人,长日周六,始四岁;季日周七,子厚卒乃生。女子二人,皆幼。
【注释】万年:唐县名,在今陕西省西安市。 季:次,少。
【译文】柳宗元死于元和十四年十一月八日,享年四十七岁。第二年七月十日归葬祖墓地。他有两个儿子,大的叫周六才四岁;次子叫周七,是柳宗元死后出生的。还有两个女儿,都还小。
【原文】其得归葬也,费皆出观察使河东裴君行立。行立有节概,重然诺,与子厚结交,子厚亦为子尽,竟赖其力。
【注释】费:这里指丧葬费。 河东:旧郡名。今在山西省永济县。 裴君行立:裴行立,元和十二年任桂管观察使,柳宗元为其部属。 节概;节操和气概。 重然诺:遵守诺言。
【译文】柳宗元能够归葬祖坟地,费用是河东观察史裴行立出的。裴行立也是一个很有节操气概的人,遵守诺言,和柳宗元有交情,柳宗元对他也很尽心。因而得到裴的帮助。
【原文】葬子厚于万年之墓者,舅弟卢遵。遵,涿人,性谨慎,学问不厌。自子厚之斥,遵从而家焉,逮其死不去。
【注释】涿人:河北省涿县人。
【译文】为柳子厚办理具体丧葬事务的是他的舅弟卢遵。卢遵是河北涿县人,生性谨慎,学习用功。自从柳宗元遭贬谪后,他一直跟着柳宗元,直到柳去世也没有离去。
【原文】既往葬子厚,又将经纪其家,庶几有始终者。铭曰:是惟子厚之室,既固既安,以利其嗣人。
【注释】经纪其家:代柳宗元管理家事。 庶几:近乎。 室:墓穴。 嗣人:继承人。
【译文】卢遵帮助埋葬了柳宗元又代为管理家事,近乎一个办事认真的人。他在柳宗元墓前树立一块碑,上刻铭文:这里是柳子厚的墓室,祝愿他永垂不朽并保佑其后人。